to see eye to eye:「意見が一致する」または「同じ立場に立つ」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to see eye to eye”
▷▷▷
「意見が一致する」または「同じ立場に立つ」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to see eye to eye」というイディオムは、意見や考え方が完全に一致することを表します。つまり、相手と同じ視点から物事を見ているということです。例えば、「私たちはこの問題について完全に意見が一致しているので、今後の取り組みについてはすぐに決定できるだろう」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to see eye to eye」というイディオムは、意見や考え方が一致していることを表現する表現です。直訳すると「目が目を見る」となりますが、これは二人が向き合っていて、目が合っている状態を表しています。つまり、二人が同じ方向を向いていて、同じことを考えているという意味になります。このイディオムは、英語圏で広く使われており、ビジネスや日常生活などでよく使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. We don’t always see eye to eye on politics, but we respect each other’s opinions. (政治については常に意見が合わないが、お互いの意見を尊重している。)
2. It’s important for the team to see eye to eye on the project goals to ensure success. (成功を確実にするために、チーム全員がプロジェクトの目標について意見を一致させることが重要です。)
3. My parents and I don’t always see eye to eye on my career choices, but I know they want what’s best for me. (私の両親と私は、私のキャリア選択について常に意見が合わないが、彼らが私のために最善を望んでいることを知っています。)
4. The two companies couldn’t see eye to eye on the terms of the merger, so the deal fell through. (2つの企業は合併の条件について意見が合わず、取引は失敗に終わった。)
5. The teacher and student didn’t see eye to eye on the best way to approach the assignment, but they were able to find a compromise. (教師と生徒は、課題に取り組む最良の方法について意見が合わなかったが、妥協点を見つけることができた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました