スラングの由来、語源、成り立ち
「lay it on me」は、相手から何かを聞かれた際に「全部話すよ」という意味で使われる英語のスラングです。このフレーズの由来や語源については、諸説あります。一つの説としては、アメリカの黒人音楽であるブルースやジャズの世界で使われていた言葉が起源とされています。また、別の説としては、軍隊で使われていた言葉が起源とされています。具体的な由来や語源は明確ではありませんが、一般的には「全部話してくれ」という意味で使われるフレーズとして広く知られています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーがジョーイに秘密を打ち明ける場面
ジョーイ:何かあったのか?
チャンドラー:うん、ちょっと。でも、言いたくないんだ。
ジョーイ:いいよ、言わなくても。でも、言いたくなったら、どんどん話して。
(Joey: What’s going on?
Chandler: Uh, nothing. But, um, there is something that I don’t want to talk about.
Joey: Okay, you don’t have to. But if you ever do want to talk about it, just lay it on me.)
2. 映画「ラ・ラ・ランド」
シーン:セバスチャンがミアに自分の夢を語る場面
ミア:何か言いたいことがあるの?
セバスチャン:うん、自分の夢について。でも、どうやって言ったらいいか分からないんだ。
ミア:大丈夫、どんどん話して。
(Mia: Is there something you want to say?
Sebastian: Yeah, it’s about my dream. But I don’t even know how to say it.
Mia: It’s okay, just lay it on me.)
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:アレックスがジョーに自分の過去を打ち明ける場面
ジョー:何かあったのか?
アレックス:うん、昔のことで。でも、言いたくないんだ。
ジョー:いいよ、言わなくても。でも、言いたくなったら、どんどん話して。
(Joe: What’s going on?
Alex: Uh, it’s about something from my past. But I don’t want to talk about it.
Joe: Okay, you don’t have to. But if you ever do want to talk about it, just lay it on me.)
コメント