意味
英語の慣用句である”to pull someone’s leg”
▷▷▷
「冗談を言う」「からかう」
解説
「to pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。つまり、相手をだますために嘘をついたり、冗談を言ったりすることです。このイディオムは、相手の足を引っ張るように、彼らをだますことを表しています。例えば、「彼女は私をからかっているのかな?」と思ったときに、「いいえ、彼女はあなたの足を引っ張っているだけですよ」と言うことができます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。このフレーズの成り立ちははっきりしていませんが、いくつかの説があります。
一つの説によると、このフレーズは、19世紀のイギリスで、泥棒が逃げる際に、後ろから追ってくる警察官を引っ張って足をとめるために、足を引っ張るという行為から来ているとされています。
また、別の説によると、このフレーズは、舞台で演じる役者が、他の役者の足を引っ張って、彼らをからかうことから来ているとされています。
どちらにしても、このフレーズは、誰かをからかうときに使われるフレーズとして、広く使われています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“To pull someone’s leg”、日本語で言うと「からかう」「冗談を言う」ですが、そのニュアンスは単なるジョークとは少し違います。いたずらっぽさ、そしてほんの少しの悪意が含まれていることが多いんです。例えば、友達に「宝くじが当たった!」と真顔で言って、相手が信じかけたところで「Just kidding! I’m pulling your leg!」と言うような状況を想像してみてください。この時の“pulling your leg”は、ただのジョークというよりは、相手の反応を楽しむ、ちょっとしたイタズラ心が含まれていますよね。
類語としては、”to joke with someone”や “to tease someone” がありますが、”to pull someone’s leg” は、より具体的な行為を伴うイメージです。まるで相手の足を文字通り引っ張って、バランスを崩させるような、そんな感覚でしょうか。また、状況によっては、”to wind someone up”(誰かをからかってイライラさせる)に近いニュアンスにもなります。誰かを “catfishing”(ネット上で偽のプロフィールを使って騙す)するような、悪質な行為とは一線を画しますが、相手を少し混乱させたり、驚かせたりする意図があるのは確かです。もし、誰かに “Don’t get your knickers in a twist!”(そんなにカリカリしないで!)と言われたら、それはもしかしたら、あなたが誰かの “leg pulling” に引っかかっているサインかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント