to pull someone’s leg:「冗談を言う」「からかう」

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to pull someone’s leg”
▷▷▷
「冗談を言う」「からかう」

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。つまり、相手をだますために嘘をついたり、冗談を言ったりすることです。このイディオムは、相手の足を引っ張るように、彼らをだますことを表しています。例えば、「彼女は私をからかっているのかな?」と思ったときに、「いいえ、彼女はあなたの足を引っ張っているだけですよ」と言うことができます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。このフレーズの成り立ちははっきりしていませんが、いくつかの説があります。

一つの説によると、このフレーズは、19世紀のイギリスで、泥棒が逃げる際に、後ろから追ってくる警察官を引っ張って足をとめるために、足を引っ張るという行為から来ているとされています。

また、別の説によると、このフレーズは、舞台で演じる役者が、他の役者の足を引っ張って、彼らをからかうことから来ているとされています。

どちらにしても、このフレーズは、誰かをからかうときに使われるフレーズとして、広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I heard you won the lottery! You’re pulling my leg, right?” – 「宝くじに当たったって聞いたけど、冗談でしょう?」

2. “Don’t believe everything he says, he likes to pull people’s legs.” – 「彼が言うことは全て信じないで。彼は人をからかうのが好きなんだ。」

3. “I told my friend I was going to be a famous singer and she thought I was pulling her leg.” – 「私が有名な歌手になるって友達に言ったら、彼女はからかってると思った。」

4. “I thought my boss was serious when he said we were getting a raise, but he was just pulling my leg.” – 「上司が昇給するって言った時、本気だと思ったけど、ただからかってただけだった。」

5. “My little brother told me he saw a unicorn in the backyard. I knew he was pulling my leg.” – 「弟が裏庭でユニコーンを見たって言ったけど、からかってるのはわかってた。」

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました