Stomachache:Stomachacheというイディオムは、心配や不安からくる胃の不快感を表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Stomachache”
▷▷▷
Stomachacheというイディオムは、心配や不安からくる胃の不快感を表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Stomachache」というイディオムは、「腹痛」という意味があります。この表現は、身体的な痛みだけでなく、心理的な痛みや不快感を表す場合もあります。例えば、試験前や面接前など、緊張や不安からくる心理的な不快感を表現する際にも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Stomachache」というイディオムは、直訳すると「腹痛」という意味ですが、実際には「心配事やストレスなどによって引き起こされる不快な感情や状況」を表す表現として使われます。

このイディオムの成り立ちは、人間の身体と心理の密接な関係に由来しています。ストレスや不安などの精神的な負荷がかかると、自律神経系が刺激され、消化器官に影響を与えることがあります。そのため、ストレスや不安が原因で腹痛を感じることがあります。

このように、身体と心理の関係を表す「Stomachache」というイディオムは、日常生活でよく使われる表現の一つとなっています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I have a stomachache from eating too much junk food last night. (昨晩ジャンクフードを食べすぎてお腹が痛い。)
2. The stress from work is giving me a stomachache. (仕事のストレスでお腹が痛くなる。)
3. I always get a stomachache before a big exam. (大きな試験前はいつもお腹が痛くなる。)
4. My little sister has a stomachache because she ate too many sweets. (妹は甘いものを食べすぎてお腹が痛い。)
5. I can’t eat spicy food because it gives me a stomachache. (辛い食べ物を食べるとお腹が痛くなるので食べられない。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Stomachache”、文字通り「腹痛」ですが、ネイティブが使う場合は、単なる体の不調以上の意味合いを持ちます。テスト前やプレゼンの朝、なんだかソワソワして落ち着かない。そんな心のざわつきが、文字通りお腹にくる、あの感覚です。ただの “nervous” (神経質)というよりも、もっと切実で、逃げ出したくなるような、そんなニュアンスが含まれています。軽い言い方だと “butterflies in my stomach” (胃の中に蝶がいる)という表現もありますが、”stomachache” はもっと深刻、まさに “a pain in the neck” (悩みの種)そのものです。

この表現が持つ面白さは、身体的な症状を借りて、心の状態を表現している点です。例えば、”I have a stomachache about the meeting tomorrow.” と言えば、明日の会議がどれだけ憂鬱であるかを、回りくどく、しかし痛切に伝えているのです。直訳すると「明日の会議でお腹が痛い」ですが、実際には「明日の会議のことで気が気じゃない」という意味になります。ただ “stressed out” (ストレスで参っている)と言うよりも、感情がより具体的に伝わるでしょう。この “stomachache”、覚えておくと “piece of cake”(朝飯前)とはいかない状況でも、あなたの気持ちを的確に表現できる、”cool” (かっこいい)イディオムになるはずです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました