スラングの由来、語源、成り立ち
「I am serious. And don’t call me Shirley.」は、1980年に公開された映画「飛行士の恋人」(Airplane!)で使われたセリフです。このセリフは、主人公のテッドが、客室乗務員のエルマーに自分が真剣であることを伝えるために使われました。エルマーがテッドの名前をシャーリーと間違えたため、テッドは「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うわけです。
このセリフは、アメリカの英語スラングの一つで、”Don’t call me Shirley”は「私をシャーリーと呼ばないで」という意味になります。ただし、このセリフがどのようにスラングとして広まったかについては諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Airplane! (1980) – パイロットが操縦する飛行機がトラブルに巻き込まれた際、航空管制官がパイロットに対して「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うシーンがあります。
2. The Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988) – 刑事が犯人を追跡する中で、犯人が「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うシーンがあります。
3. Modern Family (TV series) – シーズン2のエピソード「Halloween」で、クレアが夫に対して「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うシーンがあります。
4. The Simpsons (TV series) – シーズン6のエピソード「Bart’s Comet」で、ホーマーが隕石が落下することを知った際に「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うシーンがあります。
5. Brooklyn Nine-Nine (TV series) – シーズン1のエピソード「The Slump」で、ジェイクがキャプテンに対して「本気だ。シャーリーと呼ぶなよ」と言うシーンがあります。
コメント