Pay through the nose:高額な代金を払う、高くつく。

スポンサーリンク
イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ
スポンサーリンク

意味

英語の慣用句である”Pay through the nose”
▷▷▷
高額な代金を払う、高くつく。

今日のタメ口英語 笑笑笑

スポンサーリンク

解説

「Pay through the nose」というイディオムは、「高額な代償を払う」という意味を持ちます。具体的には、何かを買うために高額な金額を支払ったり、何かを得るために大きな犠牲を払ったりすることを表します。このイディオムは、元々はアイルランドの歴史に由来しています。アイルランドでは、税金を払うために鼻に穴を開けられたり、鼻を切り落とされたりする刑罰があったため、「鼻を通して高額な代償を払う」という表現が生まれたとされています。

スポンサーリンク

起源や背景(由来、成り立ち)

「Pay through the nose」というイディオムは、高額な金額を支払うことを意味します。このフレーズの成り立ちははっきりしていませんが、いくつかの説があります。

一つの説によると、このフレーズは、アイルランドの歴史に由来しています。アイルランドでは、9世紀にヴァイキングが侵略し、支配下に置かれました。ヴァイキングは、アイルランド人に対して、鼻を切り落とすという残忍な刑罰を課していました。その後、アイルランド人は、ヴァイキングに対して高額な賠償金を支払わされることがありました。このように、鼻を切り落とす刑罰と高額な賠償金が関係しているため、「Pay through the nose」というフレーズが生まれたとされています。

別の説によると、このフレーズは、中世のイギリスに由来しています。当時、税金を納めるために、人々は鼻に穴を開け、そこから税金を支払うことがありました。このように、鼻を通して支払うことから、「Pay through the nose」というフレーズが生まれたとされています。

いずれにしても、このフレーズは、高額な金額を支払うことを表現する際に使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I had to pay through the nose for that concert ticket, but it was worth it to see my favorite band live. (そのコンサートのチケットを買うのに高額な代金を払わなければならなかったけど、私のお気に入りのバンドをライブで見る価値があった。)
2. If you want to live in that fancy neighborhood, be prepared to pay through the nose for rent. (あの高級な地域に住みたいなら、家賃を高額に払う覚悟が必要だ。)
3. I didn’t realize how much I was paying for my phone plan until I saw the bill – I’m definitely paying through the nose for all those extra features. (請求書を見るまで自分がどれだけ高額な携帯プランを契約していたか気づかなかった。確かに、余分な機能のために高額な代金を払っている。)
4. The hotel charged us an arm and a leg for room service – we really paid through the nose for that fancy breakfast in bed. (ホテルのルームサービスに高額な代金を請求された。本当に、贅沢な朝食をベッドで食べるために高額な代金を払った。)
5. My friend always insists on buying the latest gadgets, even if he has to pay through the nose for them. (友達は常に最新のガジェットを買うことを主張する。たとえ高額な代金を払わなければならなくても。)

海外のふざけたおもちゃ

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Pay through the nose”。日本語で「鼻毛をむしられる」ような痛みを感じさせるこの表現、単に「高い買い物」では済まされない、心の痛みを伴う出費を表します。想像してみてください。ボロボロの車を修理に出したら、予想外の請求書がドーン!まるで「ぼったくりバー」にでも引っかかった気分。「マジかよ!」と叫びたくなる瞬間、まさに “pay through the nose” な状況です。

似たような表現に “rip-off” というスラングがありますが、これは単に法外な値段を取られた状況を指します。“Pay through the nose” は、その出費が「不当である」というニュアンスを含んでいることが多いのです。たとえば、中古車を相場より高く買ったとしても、自分が納得していれば “rip-off” とは言いませんが、もしその車がすぐに故障したら…「あー、マジで pay through the nose だ!」となるわけです。

また、似た意味合いで “shell out” という表現もあります。これは「渋々お金を出す」という意味合いですが、 “pay through the nose” ほどの強い不満や後悔の念は含まれません。例えば、友達の結婚式でご祝儀を “shell out” するのは、喜んでお金を出す場合もあります。しかし、家の修理で業者に法外な金額を請求されたら… “pay through the nose” です。要するに、”Pay through the nose” は、ただ高いだけでなく、「損した!」という気持ちが強い時に使う “salty” な表現なのです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました