to work one’s fingers to the bone:「指を骨まで使って働く」という意味で、非常に熱心に働くことを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to work one’s fingers to the bone”
▷▷▷
「指を骨まで使って働く」という意味で、非常に熱心に働くことを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to work one’s fingers to the bone」というイディオムは、「指を骨まで使って働く」という意味があります。つまり、非常に熱心に働いて、指先まで疲れ果てるほど努力することを表現しています。このイディオムは、長時間働いたり、重労働をこなしたりする場合に使われることが多く、労働者の努力や犠牲を称えるためにも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to work one’s fingers to the bone」というイディオムは、「指を骨まで働かせる」という意味で、非常に熱心に働くことを表現する表現です。このイディオムは、労働者が長時間働いて手が痛くなるほど働くことから生まれました。指を骨まで働かせるという表現は、手の骨が露出するほど働いたことを表現しています。このイディオムは、労働者が過酷な労働条件下で働くことを表現するために使用されます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. She worked her fingers to the bone to finish the project on time.
彼女はプロジェクトを時間通りに終わらせるために指を骨まで使った。

2. He worked his fingers to the bone to provide for his family.
彼は家族を養うために指を骨まで使った。

3. The chef worked her fingers to the bone preparing the elaborate meal.
シェフは複雑な料理を準備するために指を骨まで使った。

4. The construction workers worked their fingers to the bone to complete the building on schedule.
建設作業員たちはスケジュール通りに建物を完成させるために指を骨まで使った。

5. The writer worked her fingers to the bone to meet the deadline for her book.
作家は自分の本の締め切りに間に合わせるために指を骨まで使った。

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました