to work one’s fingers to the bone:「指を骨まで使って働く」という意味で、非常に熱心に働くことを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to work one’s fingers to the bone”
▷▷▷
「指を骨まで使って働く」という意味で、非常に熱心に働くことを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to work one’s fingers to the bone」というイディオムは、「指を骨まで使って働く」という意味があります。つまり、非常に熱心に働いて、指先まで疲れ果てるほど努力することを表現しています。このイディオムは、長時間働いたり、重労働をこなしたりする場合に使われることが多く、労働者の努力や犠牲を称えるためにも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to work one’s fingers to the bone」というイディオムは、「指を骨まで働かせる」という意味で、非常に熱心に働くことを表現する表現です。このイディオムは、労働者が長時間働いて手が痛くなるほど働くことから生まれました。指を骨まで働かせるという表現は、手の骨が露出するほど働いたことを表現しています。このイディオムは、労働者が過酷な労働条件下で働くことを表現するために使用されます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. She worked her fingers to the bone to finish the project on time.
彼女はプロジェクトを時間通りに終わらせるために指を骨まで使った。

2. He worked his fingers to the bone to provide for his family.
彼は家族を養うために指を骨まで使った。

3. The chef worked her fingers to the bone preparing the elaborate meal.
シェフは複雑な料理を準備するために指を骨まで使った。

4. The construction workers worked their fingers to the bone to complete the building on schedule.
建設作業員たちはスケジュール通りに建物を完成させるために指を骨まで使った。

5. The writer worked her fingers to the bone to meet the deadline for her book.
作家は自分の本の締め切りに間に合わせるために指を骨まで使った。

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“To work one’s fingers to the bone”、直訳すれば「指を骨まで使うほど働く」。このイディオムが表すのは、単なる労働ではなく、文字通り身を粉にして働く、つまり”grind”することです。しかし、ネイティブスピーカーがこの表現を使うとき、そこには単なる事実の描写以上の意味が込められています。それは、自己犠牲、献身、そして時には、報われない努力へのほのかな嘆きです。

例えば、”He’s been working his fingers to the bone to make ends meet.”と言えば、彼が生活費を稼ぐために必死に働いている、という事実以上の、同情や尊敬の念が含まれます。これは単に”working hard”というよりも、”burning the candle at both ends”、つまり文字通り、両端からロウソクを燃やすように、自分のエネルギーを消耗している状態を暗示します。さらに、このイディオムは、しばしば”no pain, no gain”という信念、つまり、苦労なくして成功はない、という価値観と結びついて語られます。 しかし、過度な労働は”get burned out”、つまり燃え尽きてしまう可能性も示唆しており、注意が必要です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました