Packed like sardines:「サーディンのように詰め込まれた」という意味で、人や物が非常に密集している状態を表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Packed like sardines”
▷▷▷
「サーディンのように詰め込まれた」という意味で、人や物が非常に密集している状態を表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。具体的には、人や物が非常に詰まっている状態を指します。この表現は、通常、公共交通機関やコンサート会場など、人が多く集まる場所で使用されます。例えば、「電車が混んでいて、私たちはみんながサーディンのように詰まっていた」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Packed like sardines」というイディオムは、非常に密集している状態を表現する表現です。このイディオムは、魚の缶詰であるサーディン缶詰をイメージしています。サーディン缶詰は、非常に小さな缶に多数の魚が詰め込まれているため、非常に密集している状態を表しています。このように、人々が非常に密集している状態を表現する際に、「Packed like sardines」という表現が用いられます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The train was so crowded during rush hour that we were packed like sardines. (ラッシュアワーの電車はとても混んでいたので、私たちはサーディンのように詰め込まれた。)
2. The concert was sold out and we were packed like sardines in the standing area. (コンサートは完売で、立ち見エリアでは私たちはサーディンのように詰め込まれた。)
3. The elevator was so small that we were packed like sardines inside. (エレベーターはとても小さく、中にはサーディンのように詰め込まれた。)
4. The bus was so full that we were packed like sardines and couldn’t move. (バスはとても満員で、私たちはサーディンのように詰め込まれて動けなかった。)
5. The airplane was overbooked and we were packed like sardines in economy class. (飛行機はオーバーブッキングで、エコノミークラスでは私たちはサーディンのように詰め込まれた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました