スラングの由来、語源、成り立ち
IOH – I’m outta here という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、”outta” は “out of” の短縮形で、”here” は “ここ” を意味するため、”I’m outta here” は「ここから出ていく」という意味になります。また、この表現は主にアメリカの若者文化で生まれ、音楽や映画などで広まったとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーが仕事を辞める時に使われる。
日本語:「俺、もう辞めるわ。IOH」
2. 映画「ジャングル・ブック」
シーン:バルーがシャー・カンを欺く時に使われる。
日本語:「じゃあ、IOH!バイバイ!」
3. ドラマ「セックス・アンド・ザ・シティ」
シーン:キャリーが恋人と別れる時に使われる。
日本語:「もう、私、出るわ。IOH」
4. 映画「トイ・ストーリー3」
シーン:ウッディがアンディと別れる時に使われる。
日本語:「アンディ、IOH。」
5. ドラマ「ゴシップガール」
シーン:ブレアがチャックと別れる時に使われる。
日本語:「あなたとはもう終わりよ。IOH。」
コメント