IOH – I’m outta here

スラングの由来、語源、成り立ち

IOH – I’m outta here という英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、”outta” は “out of” の短縮形で、”here” は “ここ” を意味するため、”I’m outta here” は「ここから出ていく」という意味になります。また、この表現は主にアメリカの若者文化で生まれ、音楽や映画などで広まったとも言われています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I can’t stand this party anymore, IOH!
(もうこのパーティーは我慢できない、帰るわ!)

2. Sorry, boss, but it’s 5 pm and IOH.
(ごめんなさい、上司、でももう5時だから帰るわ。)

3. This meeting is going nowhere, IOH.
(この会議はどうにもならないから、もう帰るわ。)

4. I’m tired of this job, IOH.
(この仕事にうんざりしたから、もう辞めるわ。)

5. He kept hitting on me, so I had to IOH.
(彼が私にしつこくアプローチしてきたから、もう帰っちゃった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーが仕事を辞める時に使われる。
日本語:「俺、もう辞めるわ。IOH」

2. 映画「ジャングル・ブック」
シーン:バルーがシャー・カンを欺く時に使われる。
日本語:「じゃあ、IOH!バイバイ!」

3. ドラマ「セックス・アンド・ザ・シティ」
シーン:キャリーが恋人と別れる時に使われる。
日本語:「もう、私、出るわ。IOH」

4. 映画「トイ・ストーリー3」
シーン:ウッディがアンディと別れる時に使われる。
日本語:「アンディ、IOH。」

5. ドラマ「ゴシップガール」
シーン:ブレアがチャックと別れる時に使われる。
日本語:「あなたとはもう終わりよ。IOH。」

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました