make waves:「波を立てる」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”make waves”
▷▷▷
「波を立てる」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「make waves」というイディオムは、何か新しいことを始めたり、変化をもたらしたりすることで、周囲に影響を与えることを意味します。このイディオムは、しばしばポジティブな意味合いで使われ、新しいアイデアや革新的な取り組みによって、社会やビジネス界などで大きな変革をもたらす人や組織を表現するために使われます。しかし、時にはネガティブな意味合いで使われることもあり、問題を引き起こす人や行動を表現するためにも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「make waves」というイディオムは、何か新しいことを始めたり、変化をもたらしたりすることで、周囲に影響を与えることを意味します。このイディオムは、波を作ることで、周囲に影響を与えることを表現しています。波を作ることは、静かな状況を変え、周囲に注意を引き、人々を動かすことができます。このイディオムは、社会的な変化や革新的なアイデアを生み出す人々によく使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The new product launch is sure to make waves in the industry. (新製品の発売は業界に波を起こすこと間違いなしです。)
2. The controversial statement made by the politician made waves in the media. (政治家の物議を醸す発言はメディアで波紋を広げました。)
3. The sudden resignation of the CEO made waves among the employees. (CEOの突然の辞任は従業員の間で波紋を広げました。)
4. The new art exhibit is expected to make waves in the art world. (新しいアート展示会はアート界で波を起こすことが期待されています。)
5. The athlete’s record-breaking performance made waves in the sports community. (選手の記録更新のパフォーマンスはスポーツ界で波紋を広げました。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Make waves” 、直訳すれば「波を立てる」。しかし、単に物理的な波を指すのではなく、文字通り、現状を揺さぶるような行動や言動を意味します。例えば、会社で誰もが反対するような革新的な提案をして、周囲を驚かせた同僚がいれば、それはまさに “making waves” です。ただ、この表現、実はちょっとした曲者なんです。

“Make waves” は、必ずしもポジティブな意味だけではありません。良い意味で使われる場合は、現状打破や変革を促すような、勇敢な行動を指します。しかし、悪い意味で使われる場合は、単に騒ぎを起こしたり、事を荒立てたりするような、迷惑な存在を指すことも。例えば、根も葉もない噂を流して、周囲を混乱させるような人は、確実に “making waves” です。まさに “drama queen” の典型例でしょう。状況によっては、ただの “attention seeker” とも見なされることもあります。要注意です!
似たような表現に “rock the boat” というのがありますが、これは現状維持を好む人が、変化を嫌がるニュアンスが強いですね。一方、 “make waves” は、変化そのものよりも、その変化が周囲に与える影響に着目している点が異なります。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました