意味
英語の慣用句である”make waves”
▷▷▷
「波を立てる」という意味です。
解説
「make waves」というイディオムは、何か新しいことを始めたり、変化をもたらしたりすることで、周囲に影響を与えることを意味します。このイディオムは、しばしばポジティブな意味合いで使われ、新しいアイデアや革新的な取り組みによって、社会やビジネス界などで大きな変革をもたらす人や組織を表現するために使われます。しかし、時にはネガティブな意味合いで使われることもあり、問題を引き起こす人や行動を表現するためにも使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「make waves」というイディオムは、何か新しいことを始めたり、変化をもたらしたりすることで、周囲に影響を与えることを意味します。このイディオムは、波を作ることで、周囲に影響を与えることを表現しています。波を作ることは、静かな状況を変え、周囲に注意を引き、人々を動かすことができます。このイディオムは、社会的な変化や革新的なアイデアを生み出す人々によく使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Make waves” 、直訳すれば「波を立てる」。しかし、単に物理的な波を指すのではなく、文字通り、現状を揺さぶるような行動や言動を意味します。例えば、会社で誰もが反対するような革新的な提案をして、周囲を驚かせた同僚がいれば、それはまさに “making waves” です。ただ、この表現、実はちょっとした曲者なんです。
“Make waves” は、必ずしもポジティブな意味だけではありません。良い意味で使われる場合は、現状打破や変革を促すような、勇敢な行動を指します。しかし、悪い意味で使われる場合は、単に騒ぎを起こしたり、事を荒立てたりするような、迷惑な存在を指すことも。例えば、根も葉もない噂を流して、周囲を混乱させるような人は、確実に “making waves” です。まさに “drama queen” の典型例でしょう。状況によっては、ただの “attention seeker” とも見なされることもあります。要注意です!
似たような表現に “rock the boat” というのがありますが、これは現状維持を好む人が、変化を嫌がるニュアンスが強いですね。一方、 “make waves” は、変化そのものよりも、その変化が周囲に与える影響に着目している点が異なります。
Sweat bullets:非常に緊張している、または非常に不安である。
裁判スラング Burglary: 住居侵入
英語スラング「afol」の意味と解説|大人のレゴファンを指す用語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント