Narrow escape:「危うく逃れること」

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Narrow escape”
▷▷▷
「危うく逃れること」

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Narrow escape」というイディオムは、「かろうじて逃れること」を意味します。つまり、危険な状況からぎりぎりで逃れることを表現する表現です。例えば、交通事故や火災などの危険な状況から、ぎりぎりで逃れた場合に使われます。また、試験や面接などで、ぎりぎりで合格や採用が決まった場合にも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Narrow escape」というイディオムは、「かろうじて逃れる」という意味を持ちます。この表現は、危険な状況からぎりぎりで逃れたときに使われます。例えば、交通事故や火災、自然災害などの危険な状況から、かろうじて逃れた場合に使われます。

このイディオムの成り立ちは、英語の「narrow」という言葉が「狭い、狭隘な」という意味を持つことに由来します。つまり、「narrow escape」は、狭いところをかろうじて逃げ出したという意味になります。この表現は、17世紀に英語圏で使われ始め、今でも広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I had a narrow escape from the car accident yesterday. 和訳:昨日の車の事故からかろうじて逃れた。

2. The hiker had a narrow escape from the bear attack in the woods. 和訳:ハイカーは森でのクマの襲撃からかろうじて逃れた。

3. The company had a narrow escape from bankruptcy thanks to a last-minute investment. 和訳:会社はギリギリの投資によって破産からかろうじて逃れた。

4. The child had a narrow escape from drowning in the pool. 和訳:子供はプールでの溺死からかろうじて逃れた。

5. The pilot had a narrow escape from a mid-air collision with another plane. 和訳:パイロットは他の飛行機との空中衝突からかろうじて逃れた。

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Narrow escape”、日本語では「間一髪」や「九死に一生」と訳されることが多いこの表現。しかし、ネイティブスピーカーが使うとき、そこには単なる危機回避以上の、ある種のドラマチックな感情が含まれているんだ。例えば、友人があと数秒遅れていたら電車に轢かれていたかもしれない、なんて状況で「Dude, that was a *close call*!」と驚愕とともに語られる。これは単に「危なかったね」と言うよりも、心臓が *skip a beat* したような衝撃を共有したい気持ちの表れなんだ。

“Narrow escape”の類語として”near miss”という表現もあるけれど、こちらはもう少し客観的なニュアンスが強い。航空管制官が「ニアミスが発生しました」と言うように、事故一歩手前の状況を冷静に報告する際に用いられることが多い。”Narrow escape”はもっと個人的で、感情的な *gut feeling* が伴うんだ。生死を分ける瀬戸際で味わった恐怖、安堵、そして生への感謝。それらが凝縮された言葉、それが”Narrow escape”なんだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました