to let the cat out of the bag:秘密を漏らす、秘密を暴露する。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to let the cat out of the bag”
▷▷▷
秘密を漏らす、秘密を暴露する。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to let the cat out of the bag」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。このフレーズは、元々は、市場で買い物をする際に、商品を入れる袋に猫を入れてしまい、誰かが袋を開けてしまって猫が出てしまうという状況を表現するために使われていました。つまり、秘密を漏らすことは、意図せずに秘密を明かしてしまうことであり、その結果、計画や秘密が台無しになる可能性があることを示しています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to let the cat out of the bag」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。このイディオムの成り立ちは諸説ありますが、一般的には以下のような説があります。

昔、市場で買い物をする際に、商品を入れる袋として「猫袋」というものがありました。この袋には、猫を入れておいても問題ないほどの大きさがありました。しかし、悪質な商人たちは、猫を入れているとは知らずに商品を買った客に対して、袋を開ける前に「中身は秘密だ」と言っていました。しかし、不注意な客が袋を開けてしまうと、中から猫が飛び出してしまい、秘密が漏れてしまうことになります。このように、秘密を漏らすことを「猫を袋から出す」と表現するようになり、後に「to let the cat out of the bag」というイディオムが生まれたとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I accidentally let the cat out of the bag and told my friend about the surprise party. (私はうっかりして、友達にサプライズパーティーのことを話してしまった。)
2. Don’t let the cat out of the bag about our new product until we’re ready to launch it. (私たちの新製品については、発売準備が整うまで口外しないでください。)
3. The politician let the cat out of the bag about his affair during a live interview. (政治家は生放送のインタビュー中に不倫のことを暴露してしまった。)
4. I promised not to let the cat out of the bag about my friend’s pregnancy until she was ready to announce it. (私は友達の妊娠のことを彼女が発表するまで口外しないと約束した。)
5. The company’s CEO accidentally let the cat out of the bag about the upcoming layoffs, causing panic among employees. (企業のCEOは、近日中に行われる解雇のことをうっかり口にして、従業員たちにパニックを引き起こした。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました