wear your heart on your sleeve:自分の感情や考えを率直に表現すること。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”wear your heart on your sleeve”
▷▷▷
自分の感情や考えを率直に表現すること。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「wear your heart on your sleeve」というイディオムは、自分の感情や気持ちを隠さずに率直に表現することを意味します。つまり、自分の心を袖に出して見せるということです。この表現は、感情表現が豊かであることを褒める場合にも使われます。例えば、彼女はいつも自分の気持ちを素直に表現していて、本当に心が広い人だと言えます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「wear your heart on your sleeve」というイディオムは、自分の感情や気持ちを隠さずに表現することを意味します。このフレーズの起源は、中世の騎士道文学に由来します。当時、騎士たちは戦いの前に自分の心臓を取り出し、それを自分の袖に縫い付けていました。これは、自分の勇気や忠誠心を示すための行為でした。その後、このフレーズは、感情を隠さずに表現することを意味するようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. She always wears her heart on her sleeve, which is why she gets hurt so easily. (彼女はいつも感情を表に出すので、傷つきやすい。)
2. I admire his ability to wear his heart on his sleeve and be honest about his feelings. (彼の感情を素直に表現する能力に感心する。)
3. It’s not easy to wear your heart on your sleeve in a professional setting, but it can be a valuable trait in certain industries. (プロの場で感情を表に出すのは簡単ではないが、特定の業界では貴重な特徴になることがある。)
4. He’s always been the type to wear his heart on his sleeve, even when it’s not the most appropriate time or place. (彼はいつでも感情を表に出すタイプで、場所やタイミングが適切でなくてもそうする。)
5. I wish I could wear my heart on my sleeve like she does, but I’m too afraid of being vulnerable. (彼女のように感情を素直に表現できたらいいのに、私は弱いと思われるのが怖くてできない。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました