You can’t handle the truth! -「真実を知るには君には耐えられない」、真実の行方

スラングの由来、語源、成り立ち

「You can’t handle the truth!」は、映画『A Few Good Men』(邦題:真実の行方)の有名なセリフで、主人公が証言を拒否した相手に向かって言う台詞です。このセリフは、真実を知ることができるだけの覚悟がない人に向けて、真実を伝えることはできないという意味で使われます。語源については、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. When I finally told my friend the truth about her boyfriend cheating on her, she couldn’t handle it and broke down in tears. 「彼女の彼氏が浮気していたという真実を伝えたとき、彼女は耐えられずに涙を流してしまった。」

2. The politician avoided answering the reporter’s question about the scandal, knowing that the truth would be too difficult for the public to handle. 「政治家はスキャンダルに関する記者の質問に答えず、真実を知ることが大衆にとって耐えられないことを知っていた。」

3. The movie’s shocking twist ending revealed the truth about the protagonist’s dark past, leaving the audience unable to handle the emotional impact. 「映画の衝撃的な結末は主人公の暗い過去に関する真実を明らかにし、観客は感情的な衝撃に耐えられなかった。」

4. When the doctor told the patient the truth about their terminal illness, the patient’s family struggled to handle the news. 「医師が患者に終末期の病気について真実を伝えたとき、患者の家族はそのニュースに耐えるのに苦労した。」

5. The company’s financial report revealed the truth about their unethical business practices, causing shareholders and employees alike to struggle with the harsh reality. 「企業の財務報告書は不道徳なビジネスプラクティスに関する真実を明らかにし、株主や従業員たちは厳しい現実に耐えるのに苦労した。」

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『A Few Good Men』(『ファイブ・グッドメン』)- 主人公の弁護士が、軍法会議で真実を知ろうとすると、軍人の証言者が「You can’t handle the truth!」と叫ぶシーン。

2. ドラマ『The Newsroom』(『ニュースルーム』)- ニュース番組の主人公が、アメリカの社会問題についての真実を伝えるために、厳しいインタビューを受けるシーンで、相手に「You can’t handle the truth!」と言われる。

3. 映画『The Dark Knight』(『ダークナイト』)- バットマンが、ジョーカーに対して真実を求めるシーンで、ジョーカーが「You can’t handle the truth!」と返す。

4. ドラマ『Suits』(『スーツ』)- 法律事務所のパートナーが、新しい弁護士に真実を伝える際に、「You can’t handle the truth!」と言うシーンがある。

5. 映画『Men of Honor』(『メン・オブ・オナー』)- アフリカ系アメリカ人の海軍兵が、人種差別に立ち向かうために苦労するシーンで、上官に「You can’t handle the truth!」と言われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

You can’t handle the truth! の深淵:真実と向き合う覚悟

映画『A Few Good Men』(邦題:真実の行方)から生まれた名台詞「You can’t handle the truth!」。このフレーズは単なる映画のセリフを超え、英語圏のスラングとして定着し、日常会話やメディアで広く使われています。

このスラングが意味するのは、文字通り「真実を扱うことができない」「真実を受け止めきれない」状態です。しかし、その背景にあるニュアンスは複雑で、単に情報を受け入れる能力がないだけでなく、真実がもたらす影響や責任、心の準備ができていない状態を指します。例えば、親友の裏切りを知った時、会社の不正を暴く時、あるいは自分自身の過去の過ちと向き合う時など、人は様々な場面で「truth」を「handle」できるかどうか試されます。

このフレーズはしばしば、相手を挑発したり、優位性を示したりする際に用いられます。しかし、同時に、真実を告げる側の苦悩や葛藤も内包しています。真実を伝えることで相手を傷つけ、関係を壊してしまうかもしれない。それでも、真実を伝えることが正しいと信じる。その葛藤が、このスラングに深みを与えているのです。関連語としては、直訳に近い「face the music(現実を受け入れる)」、婉曲表現の「sugarcoat(オブラートに包む)」、そして「blunt(率直な)」などが挙げられます。

真実と向き合うことは、決して簡単なことではありません。時に、過去の傷を抉り出し、未来への希望を打ち砕くかもしれません。しかし、真実から目を背け続けることは、自己欺瞞に陥り、成長を阻害する可能性があります。「You can’t handle the truth!」という言葉は、私たちに真実と向き合う覚悟を問いかけているのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました