スラングの由来、語源、成り立ち
「throwing hands」というスラングは、暴力的な行為を意味する表現です。この表現の由来や語源については諸説あります。一説によると、この表現は、格闘技の試合で相手にパンチを放つことを表す「throwing punches」という表現が元になっているとされています。また、別の説では、手を使って暴力を振るうことから「throwing hands」という表現が生まれたとも言われています。しかし、正確な由来や語源については明確には分かっていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『Fight Club』
主人公が、自分自身との内面的な戦いを通じて、暴力的な行為に走る場面で「throwing hands」が使われています。
2. ドラマ『The Sopranos』
マフィアの一家の抗争が激化する場面で、暴力的な攻撃が行われるシーンで「throwing hands」が使われています。
3. 映画『Rocky』
ボクシングの試合シーンで、主人公が相手に対してパンチを繰り出す場面で「throwing hands」が使われています。
4. ドラマ『Breaking Bad』
主人公が、仲間との間で意見の相違から暴力的な口論に発展する場面で「throwing hands」が使われています。
5. 映画『The Dark Knight』
バットマンとジョーカーの戦いの中で、暴力的な攻撃が行われるシーンで「throwing hands」が使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Throwing hands」は、単に殴り合い、scrapping、つまり喧嘩をすることを意味しますが、その背後には、より複雑な感情や社会的含みがあります。例えば、単に「fight」と言うよりも、ずっと生々しく、当事者間の緊張感や切迫感、ある種の「後戻りできない」状況を表現しています。まるで、手加減なしに、文字通り「手を投げ出す」ような、そんな覚悟が感じられるのです。
興味深いのは、この表現が持つある種のユーモアです。シリアスな状況を少しばかり茶化す、あるいは、深刻になりすぎるのを避けるために、あえて「throwing hands」を使うことがあります。例えば、子供じみた喧嘩を大人たちが面白おかしく語るときなどに、この表現が用いられることがあります。まるで、「beef」を抱えた者同士が、最終的に言葉ではなく拳で解決しようとしている、そんな滑稽さを含んでいるのです。
また、若者の間では、単なる喧嘩を指すだけでなく、「dissり合う」ような口論の末、ついに手が出てしまった、というニュアンスを含むこともあります。「Yo, they were straight up throwing hands after all that trash talk!」といった具合です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント