Pearls before swine:「豚に真珠」。何か貴重なものを理解できない人々に対して、それを与えることは無駄であるということを表す。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Pearls before swine”
▷▷▷
「豚に真珠」。何か貴重なものを理解できない人々に対して、それを与えることは無駄であるということを表す。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Pearls before swine」というイディオムは、「豚に真珠を投げる」という意味で、高貴なものや価値のあるものを理解できない人々に対して、それを与えることは無駄であるということを表現しています。つまり、価値あるものを理解できない人々に対して、その価値を説明しても無駄であるということを示しています。このイディオムは、聖書の一節に由来しています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Pearls before swine」というイディオムは、高貴なものや価値のあるものを、それを理解できない人々に与えることを意味します。このイディオムは、聖書のマタイによる福音書7章6節に由来しています。この節では、「聖なるものを犬に投げ与え、真珠を豚に投げ与えてはならない。彼らがそれを足で踏みつけ、振り向いてあなたがたを引き裂くかもしれないからである。」と書かれています。この節は、人々が高貴なものを理解できない場合、それを与えることは無駄であり、かえって危険であることを示しています。このイディオムは、現代の英語で広く使用されており、高貴なものを理解できない人々に対して、時間や労力を費やすことは無駄であることを示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I tried to explain the importance of saving money to my friend, but it was like casting pearls before swine. (私は友達にお金を貯めることの重要性を説明しようとしたが、豚に真珠を投げるようなものだった。)
2. The professor’s lecture on quantum physics was wasted on the audience, who seemed more interested in their phones than the topic at hand. It was like pearls before swine. (量子物理学についての教授の講義は、スマートフォンに興味を持っている観客には無駄だった。豚に真珠を投げるようなものだった。)
3. The chef prepared a gourmet meal for the picky eaters, but they didn’t appreciate the effort. It was like pearls before swine. (シェフは好き嫌いの多い人たちのためにグルメな食事を用意したが、彼らはその努力を理解しなかった。豚に真珠を投げるようなものだった。)
4. The artist’s intricate painting was displayed in a room full of people who had no interest in art. It was like pearls before swine. (芸術家の複雑な絵画が、アートに興味のない人たちがいっぱいの部屋に展示された。豚に真珠を投げるようなものだった。)
5. The politician’s impassioned speech about climate change fell on deaf ears in a room full of climate change deniers. It was like pearls before swine. (気候変動についての政治家の情熱的なスピーチは、気候変動を否定する人たちがいっぱいの部屋で聞き流された。豚に真珠を投げるようなものだった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました