meet your match:「自分にぴったりの相手に出会う」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”meet your match”
▷▷▷
「自分にぴったりの相手に出会う」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「meet your match」というイディオムは、「自分に匹敵する相手に出会う」という意味があります。つまり、自分が強いと思っていた相手や課題に対して、同じくらい強い相手や課題が現れたときに使われます。例えば、サッカーの試合で自分たちのチームが強いと思っていたが、相手チームが予想以上に強くて負けた場合、「We finally met our match.」と言うことができます。また、ビジネスの世界でも、自分たちの企業が強いと思っていたが、競合他社が同じくらいの実力を持っていることが分かった場合にも使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

“meet your match”というイディオムは、自分と同じくらい強い相手に出会うことを意味します。このフレーズは、競技や戦いの中で、自分が勝つと思っていた相手が実際には自分と同じくらい強かった場合に使用されます。また、このフレーズは、人生の中での課題や困難に直面したときにも使用されます。つまり、自分が思っていたよりも強い相手や課題に直面した場合に、自分自身の能力を試す機会があるという意味が含まれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I finally found someone who can keep up with my energy level. I think I’ve met my match!
(私のエネルギーレベルについていける人をついに見つけました。私は自分にぴったりの人に出会ったと思います!)

2. The two chess players were evenly matched, and the game ended in a draw.
(2人のチェスプレイヤーは互角で、ゲームは引き分けに終わりました。)

3. After years of dating, I finally met someone who shares all of my interests and values. I truly believe I’ve met my match.
(何年ものデートの後、私はついに自分の興味や価値観をすべて共有する人に出会いました。私は本当に自分にぴったりの人に出会ったと信じています。)

4. The two boxers were both undefeated, and the match was highly anticipated as a battle of equals.
(2人のボクサーはどちらも無敗で、試合は互角の戦いとして高い期待を集めました。)

5. The job interview was tough, but I felt like I was able to impress the interviewer with my skills and experience. I think I might have met my match in this company.
(面接は厳しかったですが、私は自分のスキルや経験で面接官を感心させることができたと感じました。この会社で自分にぴったりの場所に出会ったかもしれないと思います。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Meet your match”、文字通り「対戦相手に会う」という意味ですが、単なる出会い以上のニュアンスを含んでいます。これは、ある種の「宿命のライバル」的な存在との遭遇、もしくは予想外の強敵出現を指す言葉として、英語ネイティブは頻繁に口にします。たとえば、長年無敗を誇ってきたボクサーが、突如現れた新星に KO 負けを喫した場合、「He finally met his match.」と表現することで、単なる敗北以上の、ある種の「天敵」との出会いを強調できるのです。
日本語の「好敵手」に近いでしょうか。しかし、”meet your match”には、どこか「してやられた!」というニュアンスが潜んでいることもあります。自分が一番だと思っていた、あるいはそう信じて疑わなかった相手が、実はそうではなかったという「現実に直面する」瞬間の驚きや、 ある種の敗北感も含まれているのです。単なるライバル以上の、ある意味「天敵」に近い存在かもしれません。

似たような表現として “a worthy opponent” がありますが、これは相手の実力を認めつつも、敬意を払うニュアンスが強いです。一方、”meet your match” は、よりドラマチックで、時に皮肉めいた響きを持ちます。例えば、いつも偉そうにしている上司が、取引先との交渉で完全にやり込められた場合、同僚と目を合わせて「Looks like he finally met his match.」と囁けば、最高の煽り褒め言葉になるでしょう。さらにスラングで表現するなら、”get owned”された、あるいは”get schooled”された状況に近いと言えるかもしれません。 そして、その上司は、きっと “salty” (不機嫌)になっているはずです。このように、”meet your match” は、単なる実力伯仲以上の、人間ドラマを内包した表現なのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました