vote with one’s feet:vote with one’s feetは、「足で投票する」という意味で、自分の意見や好みを示すために、行動や選択をすることを指します。具体的には、ある場所や状況に不満がある場合、その場を去ることで、自分の意見を示すことができます。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”vote with one’s feet”
▷▷▷
vote with one’s feetは、「足で投票する」という意味で、自分の意見や好みを示すために、行動や選択をすることを指します。具体的には、ある場所や状況に不満がある場合、その場を去ることで、自分の意見を示すことができます。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「vote with one’s feet」というイディオムは、「足で投票する」という意味があります。具体的には、ある場所や状況に不満を感じた場合、その場所を去ることで、自分の意見や価値観を表明することを指します。例えば、ある店舗のサービスが悪いと感じた場合、その店舗を利用しなくなることで、その店舗に対して不満を表明することができます。このように、vote with one’s feetは、消費者や市民が自分たちの意見や価値観を表明するための一つの手段として使われることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「vote with one’s feet」というイディオムは、直訳すると「自分の足で投票する」という意味になります。これは、人々が自分たちの意見や価値観に合わない場所や状況から離れ、自分たちが支持する場所や状況に移動することで、自分たちの意見や価値観を表明することを指します。

このイディオムは、政治的な意見や価値観だけでなく、消費者としての意見や価値観にも適用されます。例えば、ある店舗がサービスや品質に問題があると感じた場合、消費者はその店舗から離れ、別の店舗に移動することで、自分たちの意見や価値観を表明することができます。

このイディオムは、自由な市場経済や民主主義社会において、個人の自由や権利を重視する考え方に基づいています。人々が自分たちの意見や価値観を自由に表明し、それに基づいて行動することができることが、社会の発展や進歩につながるとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. When the company announced they were moving to a different city, many employees voted with their feet and found new jobs closer to home. (会社が別の都市に移転すると発表したとき、多くの従業員が足で投票し、自宅の近くで新しい仕事を見つけました。)
2. The restaurant’s poor service and low-quality food caused customers to vote with their feet and go to a different establishment. (レストランのサービスが悪く、食べ物の質が低かったため、客は足で投票して別の店に行きました。)
3. The lack of funding for the school’s music program caused many students to vote with their feet and transfer to a different school. (学校の音楽プログラムに対する資金不足が多くの生徒に足で投票させ、別の学校に転校させました。)
4. The high crime rate in the neighborhood caused many residents to vote with their feet and move to a safer area. (地域の高い犯罪率が多くの住民に足で投票させ、より安全な地域に移動させました。)
5. The company’s decision to outsource jobs to another country caused many employees to vote with their feet and protest by quitting their jobs. (会社が仕事を別の国に外注するという決定が多くの従業員に足で投票させ、辞めて抗議しました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました