keep your wits about you:注意力を集中させて冷静に行動する。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”keep your wits about you”
▷▷▷
注意力を集中させて冷静に行動する。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「keep your wits about you」というイディオムは、「冷静さを保っていること」「機敏であること」「注意深く行動すること」を意味します。つまり、危険な状況やストレスの高い状況でも、冷静に判断し、機敏に行動することが重要であるということを表しています。例えば、旅行中に財布を盗まれた場合、「keep your wits about you」という表現が使われることがあります。つまり、冷静になり、警察に連絡し、必要な手続きを取ることが求められるということです。

起源や背景(由来、成り立ち)

「keep your wits about you」というイディオムは、「冷静さを保っていること」という意味で使われます。このフレーズは、古代英語の「wit」(知性、理性)という言葉に由来しています。当時、人々は「wit」を持つことが重要であると考えていました。そのため、「keep your wits about you」というフレーズは、自分の知性や理性を保ち、冷静に行動することが重要であることを表しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. When traveling to a new city, it’s important to keep your wits about you and be aware of your surroundings. (新しい街に旅行する際は、周りに注意を払い、慎重に行動することが重要です。)
2. During a job interview, it’s important to keep your wits about you and stay calm under pressure. (面接中は、冷静に対応し、プレッシャーに負けないようにすることが重要です。)
3. When dealing with difficult customers, it’s important to keep your wits about you and remain professional. (難しい顧客と取引する際は、プロフェッショナルであることを忘れず、冷静に対応することが重要です。)
4. When hiking in the wilderness, it’s important to keep your wits about you and be prepared for any unexpected situations. (野外でハイキングする際は、予期せぬ状況に備え、慎重に行動することが重要です。)
5. When negotiating a business deal, it’s important to keep your wits about you and not let emotions cloud your judgment. (ビジネス取引を交渉する際は、感情に流されず、冷静に判断することが重要です。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Keep your wits about you」。直訳すれば「知恵を身につけていろ」ですが、単に賢くあれ、というよりも、もっと切迫した状況で使われることが多いフレーズです。例えば、初めての海外旅行でスリが多発する地域に行く友人に「気をつけろよ!Keep your wits about you!」と声をかけるような場面。ここでは、ただ注意深く、というだけでなく、冷静さを失わずに状況を判断し、臨機応変に対応しろ、というニュアンスが込められています。

似たような意味を持つ表現として “stay sharp” や “be on your toes” がありますが、 “keep your wits about you” は、どちらかというと**ピンチ**な状況、もしくは**マジ**で危険な状況を想定していることが多いでしょう。道に迷って**ブチ切れそう**な状況で「落ち着いて! Keep your wits about you!」なんて言われたら、ちょっとムッとするかもしれませんね。このフレーズは、一歩間違えれば状況が悪化しかねない、瀬戸際に立たされている時にこそ真価を発揮するのです。
“Stay sharp” はもっと一般的な注意喚起で、”be on your toes” は常に警戒態勢を取る、というニュアンスが強いと言えるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました