Not my cup of tea:「自分には合わない」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Not my cup of tea”
▷▷▷
「自分には合わない」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

“Not my cup of tea” は、「自分には合わない」という意味のイディオムです。直訳すると「私のお茶の好みではない」となります。この表現は、何かが自分の好みや興味に合わない場合に使われます。例えば、友達が好きなバンドや映画が自分には合わない場合、「それは私のお茶の好みではない」と言うことができます。

起源や背景(由来、成り立ち)

“Not my cup of tea” は、「私の好みではない」という意味のイディオムです。この表現は、イギリスの文化に由来しています。イギリスでは、紅茶が非常に重要な飲み物であり、人々は自分たちの好みに合わせて紅茶を淹れます。したがって、もし誰かが「これは私の好みの紅茶ではない」と言うと、「これは私のカップに入っていない」という意味で、「Not my cup of tea」という表現が使われます。この表現は、紅茶以外のものにも応用され、あるものが自分の好みに合わないときに使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’m sorry, but heavy metal music is just not my cup of tea. (申し訳ありませんが、ヘビーメタルの音楽は私の好みではありません。)
2. I tried sushi for the first time, but it’s not really my cup of tea. (初めて寿司を食べてみましたが、あまり好みではありませんでした。)
3. I know some people love horror movies, but they’re just not my cup of tea. (ホラー映画が好きな人もいると知っていますが、私には合いません。)
4. I appreciate the offer, but golfing is not really my cup of tea. (申し出に感謝しますが、ゴルフは私の趣味ではありません。)
5. I’m not a big fan of spicy food, so Indian cuisine is not really my cup of tea. (辛い食べ物があまり好きではないので、インド料理は私の好みではありません。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Not my cup of tea”、直訳すれば「私のお茶ではない」。これは単に好き嫌いを表すだけでなく、ある種の婉曲表現なんです。例えば、誰かが「最新のリアリティ番組、見た?」と聞いてきたとしましょう。もし、あなたが全く興味がないなら、ストレートに「No way!」と言う代わりに、「Not really my cup of tea」と答える。この微妙な言い回しには、相手の趣味を否定せず、自分の好みをそっと伝える優雅さがあります。
もっと砕けた言い方だと、”That’s not my thing”(それ、私の好みじゃない)という表現もありますね。これはより直接的で、親しい間柄で使われることが多いです。あるいは、もっと強い嫌悪感を示すなら、”I wouldn’t touch that with a ten-foot pole!” (そんなの絶対触りたくない!)なんてスラングもあります。状況によって使い分けるのがポイントです。

考えてみれば、紅茶はイギリス文化の象徴。一人ひとりが自分のスタイルを持つように、紅茶の好みも千差万別です。”Not my cup of tea”は、その多様性を認めつつ、自分のテリトリーを侵されたくない、そんな心理の表れなのかもしれません。この表現を使う時は、ぜひ、紅茶を片手に、その奥深さを味わってみてください。”It’s all good”(大丈夫)、あなたの好みは尊重されますから!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました