意味
英語の慣用句である”Like a fish out of water”
▷▷▷
「場違いな感じがする」という意味です。
解説
「Like a fish out of water」というイディオムは、「水から出た魚のように」という意味があります。つまり、その状況や環境に適応できず、不自然で不快な感じを受けることを表します。例えば、新しい職場や異文化の国に行った時に、周りの人とのコミュニケーションがうまくいかず、自分自身が浮いているような感覚に陥る場合などに使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Like a fish out of water」というイディオムは、魚が水から離れた状態であることを表現しています。魚は水中で生きることができるため、水から離れると生きることができなくなります。このイディオムは、新しい環境や状況に適応できず、不自然な状態になってしまった人や物事を表現するために使われます。例えば、異文化の国に行ったときに、言葉や習慣が理解できず、周りとのコミュニケーションがうまくいかない場合などに使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…Like a fish out of water:水を得られない魚の苦悩
「Like a fish out of water」は、文字通り「水から上がった魚」のように、居心地が悪く、場違いな状況にいることを表すイディオムです。パーティーで誰とも話せず、まるで自分が異星人のように感じる経験はありませんか? それはまさに「Like a fish out of water」な状態です。
この表現は、新しい環境、異文化、あるいは自分のスキルや知識が通用しない場所に身を置いた際に、特にしっくりきます。例えば、プログラミングの知識が全くない人が、IT企業の説明会に参加したとしましょう。専門用語が飛び交い、周りの参加者が熱心に議論を交わす中、彼はきっと「Like a fish out of water」と感じるでしょう。
重要なのは、このイディオムが単なる不快感だけでなく、無力感や孤立感も伴うニュアンスを含む点です。水の中でこそ力を発揮できる魚が、陸に上げられてしまえば、もはや何もできないように、私たちも得意な場所から離れてしまうと、本来の力を発揮できなくなってしまうのです。逆に言えば、自分が輝ける場所を見つけることの大切さを示唆しているとも言えるでしょう。このイディオムを覚えておけば、海外旅行で言葉が通じない時や、新しい趣味の集まりに参加する時など、様々な場面で自分の気持ちを的確に表現できます。関連語としては、似た意味を持つout of place(場違い)、uncomfortable(居心地が悪い)、そして反対の意味合いとなるat home(くつろげる)などが挙げられます。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Sleep on it:「一晩考えてから決める」という意味です。
裁判スラング Gag order: 口止め命令
英語スラング「afap」の意味と解説|テキストメッセージの略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント