Like a fish out of water:「場違いな感じがする」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Like a fish out of water”
▷▷▷
「場違いな感じがする」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Like a fish out of water」というイディオムは、「水から出た魚のように」という意味があります。つまり、その状況や環境に適応できず、不自然で不快な感じを受けることを表します。例えば、新しい職場や異文化の国に行った時に、周りの人とのコミュニケーションがうまくいかず、自分自身が浮いているような感覚に陥る場合などに使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Like a fish out of water」というイディオムは、魚が水から離れた状態であることを表現しています。魚は水中で生きることができるため、水から離れると生きることができなくなります。このイディオムは、新しい環境や状況に適応できず、不自然な状態になってしまった人や物事を表現するために使われます。例えば、異文化の国に行ったときに、言葉や習慣が理解できず、周りとのコミュニケーションがうまくいかない場合などに使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. As a city girl, I felt like a fish out of water when I visited my friend’s farm in the countryside. (都会育ちの私は、友人の農場を訪れたときには場違いな感じがした。)
2. The new employee was like a fish out of water during the company’s annual retreat, not knowing anyone and feeling out of place. (新入社員は、社員旅行中には誰も知らなくて場違いな感じがした。)
3. As a vegetarian, I felt like a fish out of water at the barbecue party where everyone was grilling meat. (ベジタリアンの私は、肉を焼いている人がいるバーベキューパーティーで場違いな感じがした。)
4. The foreign exchange student was like a fish out of water in the new school, struggling to understand the language and culture. (留学生は、新しい学校で言語や文化を理解するのに苦労して、場違いな感じがした。)
5. The introverted bookworm felt like a fish out of water at the loud and crowded party, preferring the quiet of the library. (内向的な本好きは、騒がしく混雑したパーティーで場違いな感じがして、静かな図書館の方が好きだった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました