意味
英語の慣用句である”win hands down”
▷▷▷
「圧勝する」という意味です。
解説
「win hands down」というイディオムは、「楽勝で勝つ」という意味を表します。つまり、競争や試合などで、相手に圧倒的な優位性があるため、簡単に勝利することを表現する際に使われます。例えば、「彼女はその競技大会で他の選手たちを楽勝で破った」というように使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「win hands down」というイディオムは、競争や試合などで勝利することを表す表現です。直訳すると「手を下ろして勝つ」となりますが、実際には「余裕で勝つ」という意味合いがあります。
この表現の成り立ちは、競馬や競技などで勝利する際に、騎手や選手が手を振って勝利をアピールすることがあることからきています。手を振ることで、自分が勝利したことを周囲にアピールすると同時に、相手に対しても勝利をアピールすることができます。
そのため、「win hands down」は、勝利が確実であることを表す表現として使われるようになりました。例えば、試合中に相手が怪我をしてしまった場合や、自分の実力が相手よりも圧倒的に上回っている場合などに使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Win hands down” は、単に「勝つ」のではなく、相手を全く寄せ付けない圧倒的な勝利、まさに “no-brainer” な状況を表す時に使われます。例えば、クイズ大会で「あいつ、全問正解で win hands down だったぜ」なんて言えば、彼の知識がずば抜けていたことを表現できますよね。ただ勝った、という事実だけではなく、その勝利がいかに容易であったか、疑う余地もないほど明白であったかを強調するニュアンスを含んでいるんです。
類語としては、”walk in the park” (朝飯前)や “cakewalk”(楽勝)がありますが、”win hands down” は、より競技的な、あるいは競争的な状況で使われることが多いでしょう。”Walk in the park” はもっと広い意味で、どんな困難も伴わない容易さを表しますし、”cakewalk” は少々古風な響きがあります。また、相手が全く歯が立たない様子を “owned” (完全に打ち負かした)と表現することもできますが、これはより口語的で、若干挑発的なニュアンスを含みますね。勝つ状況に合わせて、”win hands down” “walk in the park” “owned” を使い分けるのが “on fleek” (完璧) です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Dead men tell no tales.:死んだ人は話さない。
洋画の名台詞”Hasta la vista, baby.” – Terminator 2: Judgment Day
英語スラング「asap」の意味と解説|時間に関する表現













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント