スラングの由来、語源、成り立ち
「give a heads up」の由来や語源については諸説あります。一説には、軍隊で敵の接近を知らせるために、先頭の兵士が頭を上げて合図を送ることから来ていると言われています。また、野球の試合中に、打者に対して投手が速球を投げる前に、キャッチャーが手で合図を送ることから来ているという説もあります。しかし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Suits」
主人公のマイクは、法律事務所のパートナーであるハーヴィーに「give me a heads up」と頼み、ハーヴィーはマイクが出廷する前に証言者に対して何を聞くべきかを教えてくれます。
2. 映画「アベンジャーズ」
アイアンマンは、チームメンバーに向かって「give me a heads up」と言い、敵の攻撃が来る前に予告し、チーム全員が備えます。
3. ドラマ「Breaking Bad」
主人公のウォルターは、妻スカイラーに「I just wanted to give you a heads up」と言い、自分が危険な状況にいることを伝え、スカイラーに注意を促します。
4. 映画「ジュラシック・パーク」
主人公たちは、恐竜が脱走したことを知り、パークの管理者に「give me a heads up」と頼み、恐竜の位置や行動を事前に知らせてもらいます。
5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
医師たちは、手術前に患者に「just wanted to give you a heads up」と言い、手術の内容やリスクを説明し、患者に理解を求めます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「give a heads up」は、単なる「前もって知らせる」以上の意味を持ちます。それは、相手への配慮、つまり “looking out for someone” の気持ちが含まれているのです。例えば、会議のリスケを伝える際に使うのは、相手のスケジュールを尊重し、混乱を避けるため。「悪い知らせ」を伝える前に使うのも、クッションのような役割を期待しているからです。上司の機嫌が悪いという情報を共有するのは、まさに “covering your ass” の典型例と言えるでしょう。
類語としては、”to inform beforehand” などがありますが、これらはややフォーマルな印象を与えます。”Give a heads up” は、よりカジュアルで親近感のある表現なのです。また、緊急性の高い情報を伝える場合は、”fair warning” の方が適しているかもしれません。例えば、「”Fair warning, the bridge is out!”(警告!橋が壊れているぞ!)」のように使います。
興味深いのは、このフレーズが状況を共有するだけでなく、相手に行動を促す意図を含む場合があることです。「プロジェクトに大きな変更を加える前に知らせて欲しい」という依頼は、単なる情報共有ではなく、協力体制の構築を意味します。つまり、”give a heads up” は、単なる “FYI (For Your Information)” 以上の、より深いコミュニケーションを促す言葉なのです。もしあなたが誰かに “keep me in the loop” と言われたら、積極的に “give a heads up” を使うのがスマートでしょう。
hunty – 優雅な女性、高級な女性
pwnd – 完全に打ち負かされる
Sell like hotcakes:「売れ行きが非常に良い」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント