スラングの由来、語源、成り立ち
イエローカードという英語スラングの由来や語源については、サッカーの審判が反則行為をした選手に対して提示する黄色いカードが由来だと言われています。このカードは、警告や注意を示すものであり、次に同じ選手が反則を犯した場合には、レッドカード(退場)が提示されます。ただし、正式な語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. The Blind Side (映画) – アメリカンフットボールの試合中、反則行為や不正行為をした選手に対して、審判がイエローカードを提示するシーンがあります。
2. Friday Night Lights (ドラマ) – 同じくアメリカンフットボールの試合中、反則行為や不正行為をした選手に対して、審判がイエローカードを提示するシーンがあります。
3. Bend It Like Beckham (映画) – サッカーの試合中、反則行為や不正行為をした選手に対して、審判がイエローカードを提示するシーンがあります。
4. The Damned United (映画) – サッカーの試合中、反則行為や不正行為をした選手に対して、審判がイエローカードを提示するシーンがあります。
5. The Crown (ドラマ) – イングランドの王室を描いたドラマで、あるエピソードでは、王室の一員が不適切な言動をしたため、上司からイエローカードを提示されるシーンがあります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Yellow card” はサッカーの比喩表現として、単なる「警告」以上の意味を持ちます。確かに、審判が選手に提示するカードが語源ですが、日常会話では「次に何かやらかしたら、ただじゃ済まないぞ」という、ある種のプレッシャーや最終通告に近いニュアンスを含みます。例えば、”My boss gave me a yellow card” と言われたら、それは “Heads up!” よりも深刻で、文字通り”on thin ice” な状況です。売上目標未達という状況なら、今すぐ挽回しないと、”you’re toast!” と宣告される一歩手前、つまり解雇されかねない状況を暗示しているのです。
類語としては “warning” がありますが、 “yellow card” はより非公式で、ユーモラスな響きがあります。真剣な場面でも、あえてこの表現を使うことで、相手に少しでもプレッシャーを和らげようとする意図が見え隠れすることもあります。例えば、子供が宿題をサボってばかりいる時に、親が “You’re on a yellow card, kiddo!” と言えば、単なる注意よりも、ゲーム感覚で危機感を煽り、反省を促す効果が期待できるでしょう。ただし、ビジネスシーンで乱用すると、相手に “tone-deaf” だと誤解される可能性もあるので、注意が必要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント