スラングの由来、語源、成り立ち
「on the loose」の語源については諸説あります。一説には、元々は動物が逃げ出した際に使われる表現で、野生動物が飼育場から逃げ出した際に「loose」(解き放たれた)状態になることから派生したとされています。また、別の説では、犯罪者が逃亡した際に警察が「loose」(逃げた)という表現を使っていたことから、このスラングが生まれたとされています。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ブラックリスト」
シーン:主人公のレッドが、刑務所から脱走し、自由を手に入れた時に使われる。
日本語:「レッドが刑務所から逃げ出して、自由を手に入れた!」
2. 映画「ジュラシック・ワールド」
シーン:恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲うシーンで使われる。
日本語:「恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲っている!」
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公のウォルターが、警察から逃げ出すシーンで使われる。
日本語:「ウォルターが警察から逃げ出して、自由を手に入れた!」
4. 映画「トランスポーター」
シーン:主人公のフランクが、敵から逃げるシーンで使われる。
日本語:「フランクが敵から逃げ出して、自由を手に入れた!」
5. ドラマ「ウォーキング・デッド」
シーン:主人公のリックが、ゾンビから逃げるシーンで使われる。
日本語:「リックがゾンビから逃げ出して、自由を手に入れた!」
コメント