on the loose – 自由になった、逃げた

スラングの由来、語源、成り立ち

「on the loose」の語源については諸説あります。一説には、元々は動物が逃げ出した際に使われる表現で、野生動物が飼育場から逃げ出した際に「loose」(解き放たれた)状態になることから派生したとされています。また、別の説では、犯罪者が逃亡した際に警察が「loose」(逃げた)という表現を使っていたことから、このスラングが生まれたとされています。しかし、正確な語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The prisoner managed to escape from jail and is now on the loose. (囚人が刑務所から脱走し、現在は自由になっています。)
2. The dangerous criminal is still on the loose and the police are urging the public to stay vigilant. (危険な犯罪者はまだ逃げており、警察は一般市民に注意を呼びかけています。)
3. The cat got out of the house and is now on the loose in the neighborhood. (猫が家から出て、現在は近所を自由に歩いています。)
4. The wild animal broke out of the zoo and is now on the loose in the city. (野生動物が動物園から脱走し、現在は市内を自由に動き回っています。)
5. The prankster released a bunch of balloons into the air and they are now on the loose. (いたずら者が風船を空に放ち、現在は自由に飛んでいます。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「ブラックリスト」
シーン:主人公のレッドが、刑務所から脱走し、自由を手に入れた時に使われる。
日本語:「レッドが刑務所から逃げ出して、自由を手に入れた!」

2. 映画「ジュラシック・ワールド」
シーン:恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲うシーンで使われる。
日本語:「恐竜が施設から逃げ出し、人々を襲っている!」

3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公のウォルターが、警察から逃げ出すシーンで使われる。
日本語:「ウォルターが警察から逃げ出して、自由を手に入れた!」

4. 映画「トランスポーター」
シーン:主人公のフランクが、敵から逃げるシーンで使われる。
日本語:「フランクが敵から逃げ出して、自由を手に入れた!」

5. ドラマ「ウォーキング・デッド」
シーン:主人公のリックが、ゾンビから逃げるシーンで使われる。
日本語:「リックがゾンビから逃げ出して、自由を手に入れた!」

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました