yap – くどくど話す、雑談する

スラングの由来、語源、成り立ち

「yap」の語源については諸説ありますが、一般的には犬がよく吠えることから「yap」という言葉が使われるようになり、それがさらに「くどくど話す、雑談する」という意味に転じたとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Stop yapping and get to the point already! – くどくど話すのをやめて、本題に入ってくれ!
2. We spent the afternoon yapping about our favorite TV shows. – 私たちは、お気に入りのテレビ番組について雑談して午後を過ごした。
3. I can’t stand it when people yap on their phones in public places. – 人々が公共の場で携帯電話でくどくど話すのを聞くのは我慢できない。
4. My sister and I yapped for hours about our childhood memories. – 私と姉は、幼少期の思い出について何時間も雑談した。
5. The old man at the park loves to yap with anyone who will listen to him. – 公園の老人は、自分の話を聞いてくれる人とどんなにでも雑談するのが大好きだ。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Friends” – モニカとレイチェルがカフェでくどくど話すシーンがよくあります。
2. “The Office” – マイケル・スコットが同僚たちとくどくど話すシーンがよくあります。
3. “Gilmore Girls” – ローリーとローレンがカフェでくどくど話すシーンがよくあります。
4. “Sex and the City” – キャリーと彼女たちがブランチでくどくど話すシーンがよくあります。
5. “The Big Bang Theory” – シェルドンが友人たちに科学的なことをくどくど話すシーンがよくあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「yap」という言葉、犬の鳴き声から想像できるように、どこか軽蔑的なニュアンスを含んでいるんだ。単なるおしゃべり、chattingとは違う。もっと無益で、時に耳障りな、ダラダラとした話を指すことが多いね。例えば、誰かが「My boss just keeps yapping about the same old stuff」と言ったら、それはもうウンザリしているサイン。上司の繰り返す話に価値を見出していないんだ。

類語として「blabber」や「gab」も挙げられるけど、「yap」は特に一方的な、聞く価値のないおしゃべりというイメージが強い。「blabber」は秘密をうっかり喋ってしまうニュアンスがあるし、「gab」はもう少しカジュアルな雑談に近い。だから、誰かが「Don’t be such a yap!」と言われたら、それは「黙れ!」に近い強い非難なんだ。ちょっと”salty”な言い方だね。逆に、友達と近況報告で「We were just shooting the breeze, yapping about everything」なんて言う場合は、軽いニュアンスになる。状況によって使い分ける必要がある。でも基本的には、相手に良い印象を与える言葉ではないことを覚えておいて。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました