You scratch my back and I’ll scratch yours:「お互い様」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”You scratch my back and I’ll scratch yours”
▷▷▷
「お互い様」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「You scratch my back and I’ll scratch yours」というイディオムは、「お互い様」という意味があります。つまり、あなたが私のために何かをしてくれたら、私もあなたのために何かをしてあげるという意味です。このイディオムは、お互いに利益を得るために協力することが重要であることを示しています。また、このイディオムは、相互扶助や相互利益の重要性を強調することができます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「You scratch my back and I’ll scratch yours」というイディオムは、お互いに利益を得るために協力し合うことを表現しています。このイディオムは、お互いに相手の背中をかいてあげることで、お互いに気持ちよくなり、相手にも同じことをしてもらえるという意味があります。このイディオムは、人間関係やビジネスにおいて、お互いに協力し合うことが重要であることを表現しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I’ll help you with your project if you help me with mine. You scratch my back and I’ll scratch yours.”
(「あなたのプロジェクトを手伝ってあげるから、私のプロジェクトも手伝ってくれ。お互い様だよ。」)

2. “I’ll cover your shift tomorrow if you cover mine next week. You scratch my back and I’ll scratch yours.”
(「明日のシフトを代わってあげるから、来週私のシフトも代わってくれ。お互い様だよ。」)

3. “I’ll introduce you to my boss if you introduce me to your connections. You scratch my back and I’ll scratch yours.”
(「私の上司にあなたを紹介してあげるから、あなたのコネクションを紹介してくれ。お互い様だよ。」)

4. “I’ll lend you my car for the weekend if you lend me yours next month. You scratch my back and I’ll scratch yours.”
(「週末に私の車を貸してあげるから、来月あなたの車を貸してくれ。お互い様だよ。」)

5. “I’ll give you a discount on my services if you refer me to your friends. You scratch my back and I’ll scratch yours.”
(「私のサービスを友達に紹介してくれたら、割引をしてあげるよ。お互い様だよ。」)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“You scratch my back and I’ll scratch yours”は、日本語の「お互い様」に近いけれど、もう少し打算的な響きがあるんだ。“Quid pro quo” (見返り) というラテン語表現が根底にあるからね。頼み事をする時、あるいは持ちかけられた時に、このフレーズが頭をよぎるのは自然なこと。特にビジネスシーンでは、“Let’s do lunch sometime.” (近いうちにランチでも) のように社交辞令で終わらせず、具体的な協力関係を築きたい場合に効果的だ。

このイディオムが持つ微妙なニュアンスを理解するには、状況判断が不可欠。“I owe you one.” (一つ借りができた) という感謝の気持ちを伝える時とは異なり、より直接的な取引を意味するんだ。例えば、同僚に仕事を手伝ってもらった後、“I’ll cover for you next time you need to duck out early.” (今度早く帰りたい時に私が代わりに仕事をするよ) と言うのは、まさに “You scratch my back…” の典型的な使い方。ただし、あまりにも露骨に使うと“quid pro quo”すぎて、逆に“shady” (怪しい) と思われる可能性もあるから注意が必要だ。状況によっては “scratch each other’s backs” と複数形にすることで、継続的な互恵関係を示唆できる。上司にゴマをするのは “brown-nosing” と言うが、このイディオムはもう少し洗練された互恵関係を表現できるんだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました