意味
英語の慣用句である”the ball is in your court”
▷▷▷
「あなたに決断や行動を促す」という意味です。
解説
「the ball is in your court」というイディオムは、「あなたの番です」という意味があります。これは、何かを決定するために必要な行動や決定が、相手に委ねられていることを示しています。例えば、ビジネスの交渉やスポーツの試合などで、相手が次の行動を決める必要がある場合に使われます。このイディオムは、相手に責任を負わせるために使われることが多いです。
起源や背景(由来、成り立ち)
「the ball is in your court」というイディオムは、テニスやバスケットボールなどの球技に由来しています。このフレーズは、相手がボールを返すことを待っている状況を表現するために使われます。つまり、自分が何かを提案したり行動を起こしたりした後、相手が次の行動を起こす必要があるときに使われます。このイディオムは、相手に対して責任を負わせることを意味しています。例えば、ビジネスの場合、あなたが提案をした後、相手が次のステップを決める必要がある場合に使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“The ball is in your court”。直訳すれば「ボールはあなたのコートにある」。つまり、行動の責任、最終的な決断権が相手にあることを指す、非常にポピュラーなイディオムです。しかし、この言葉が持つニュアンスは、単なる「あなたの番ですよ」という事務的なものではありません。むしろ、「後は頼んだよ、しっかりやってくれよ」という、ある種の期待、そしてプレッシャーを暗に含んでいるのです。
例えば、ビジネスシーンで上司が部下に「The ball is in your court now. Don’t screw this up.」と言えば、それは「お前が責任者だ。失敗は許されないぞ」という強烈なメッセージとなります。また、友人同士の会話で「I’ve done my part. The ball is in your court, dude.」と言えば、それは「俺はもうやったから、あとはお前がケツを拭けよ」という、少し突き放したような、けれど信頼しているからこその言い方になるわけです。
似たような表現に “It’s up to you” がありますが、こちらはより中立的で、責任の所在を明確にする意図は薄いでしょう。 “Your call” はよりくだけた言い方で、気軽に相手に判断を委ねる際に使われます。状況によっては “You’re on the hook for this” なんて、ちょっとキツい言い方をする人もいますね。 “The ball is in your court” は、その中間的な立ち位置と言えるでしょう。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント