意味
英語の慣用句である”Loose cannon”
▷▷▷
制御できない人、暴走する人、危険な人。
解説
「Loose cannon」というイディオムは、制御が効かない、暴走する人や物を表現する表現です。直訳すると「揺れ動く大砲」となりますが、転じて「制御が効かない人や物」という意味になります。例えば、誰にも止められない暴走族や、予測不能な行動をする人物などが「loose cannon」と表現されることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Loose cannon」というイディオムは、元々は船舶用語で、船の砲台に固定された大砲が、揺れ動く船の上で暴れ回ることを指していました。このような状態の大砲は、周囲に危険をもたらす可能性があり、船員たちはそれを固定する必要がありました。
この船舶用語から転じて、「loose cannon」は、制御が効かない、暴走する人や物を指すようになりました。つまり、周囲に危険をもたらす可能性がある人や物を表すイディオムとして使われるようになったのです。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Loose cannon”は、ただ単に制御不能な人を指す以上の、もっと強烈なニュアンスを持っています。それは、まるで時限爆弾を抱えているような、周囲を巻き込む可能性のある危険な存在です。例えば、職場にいる、上司の言うことを全く聞かず、プロジェクトをめちゃくちゃにするような人物は、まさに“loose cannon”。彼らは、まるで“wild card”のように、予測不能な行動で周囲を困らせます。ただの“pain in the neck”とは訳が違います。
この言葉の持つイメージは、文字通り、甲板で暴れ回る大砲。想像してみてください。巨大な鉄の塊が、船員たちを押しつぶし、木っ端みじんにする。だからこそ、“loose cannon”は、単なる反抗的な人ではなく、破滅的な結果をもたらす可能性のある人物を指すのです。彼らはしばしば“maverick”と表現されることもありますが、その自由奔放さは、周囲を巻き込むリスクと常に隣り合わせです。うかつに近づくと、“bite the dust”なんてことにもなりかねません。だからこそ、私たちは注意深く、彼らとの距離を保つ必要があるのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント