to have one’s head in the clouds:現実離れしている、夢想にふけっている、空想にふけっている。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to have one’s head in the clouds”
▷▷▷
現実離れしている、夢想にふけっている、空想にふけっている。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to have one’s head in the clouds」というイディオムは、「空想にふけっている」という意味を表します。つまり、現実的なことを考えずに、夢想や空想に没頭している状態を表します。この表現は、現実的な問題に対して無関心であることを示す場合にも使用されます。例えば、仕事や学業に集中することができず、空想にふけっている人を指して「彼は頭が空っぽだ」と言うことができます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to have one’s head in the clouds」というイディオムは、「空に頭を持っている」という意味で、現実的なことを考えずに夢想にふけっている状態を表します。このイディオムは、空を見上げている人が現実から離れているように見えることから生まれました。つまり、現実的な問題や課題に対して無関心であるという意味が含まれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. She’s always got her head in the clouds, dreaming about her next big adventure.
彼女はいつも空想にふけっていて、次の大冒険を夢見ている。

2. He needs to stop having his head in the clouds and start focusing on his studies.
彼は空想にふけるのをやめて、勉強に集中する必要がある。

3. The boss accused me of having my head in the clouds when I suggested a radical new strategy.
上司は、革新的な新戦略を提案した私が空想にふけっていると非難した。

4. She’s got her head in the clouds if she thinks she can finish that project by herself.
彼女は、そのプロジェクトを一人で終わらせられると思っているなら、空想にふけっている。

5. I know it’s important to dream big, but you can’t have your head in the clouds all the time.
大きな夢を持つことは重要だとわかっているが、いつも空想にふけっているわけにはいかない。

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました