mind-blowing – 驚くべき、目からウロコなど

スラングの由来、語源、成り立ち

mind-blowingの由来や語源については諸説あります。一つの説によると、この表現は、脳が爆発するかのように驚くべき体験を表現するために使われるようになったとされています。また、別の説によると、1960年代にアメリカで流行した幻覚剤の使用者たちが、その体験を表現するためにこの表現を使ったとされています。しかし、具体的な語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The plot twist in that movie was mind-blowing! I never saw it coming. (その映画の展開は驚くべきでした。全く予想していませんでした。)
2. After reading that book, my perspective on life was completely changed. It was a mind-blowing experience. (あの本を読んだ後、私の人生観は完全に変わりました。目からウロコの体験でした。)
3. The view from the top of the mountain was mind-blowing. It was like nothing I had ever seen before. (山の頂上からの景色は驚くべきものでした。今まで見たことがないようなものでした。)
4. The technology used in that new smartphone is mind-blowing. It’s hard to believe how advanced it is. (その新しいスマートフォンの技術は驚くべきものです。どれだけ進化したのか信じられません。)
5. The performance by the singer at the concert was mind-blowing. I was blown away by their talent. (コンサートでの歌手のパフォーマンスは驚くべきものでした。その才能に圧倒されました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. The Matrix (1999) – ネオが初めて自分が「選ばれし者」であることを知るシーン。彼が現実世界がコンピューターシミュレーションであることを知り、驚愕する様子が描かれています。

2. Inception (2010) – 主人公が夢の中で、建物が折り畳まれるシーン。このシーンは、観客にとっても驚きの連続であり、劇中でも主人公が「これは夢の中だ!」と叫ぶほどでした。

3. Interstellar (2014) – 主人公がブラックホールに吸い込まれるシーン。このシーンでは、宇宙の恐ろしさと壮大さが同時に描かれ、観客を圧倒しました。

4. Westworld (2016-) – ホストたちが自己意識を持ち始めるシーン。このシーンでは、人工知能が人間と同じように感情や自己意識を持つことが描かれ、観客に衝撃を与えました。

5. Black Mirror (2011-) – 「San Junipero」というエピソードで、主人公たちが仮想世界で永遠の幸せを手に入れるシーン。このエピソードは、現実と仮想の境界線が曖昧になる描写が多く、観客にとっても驚きの連続でした。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Mind-blowing”。日本語で「驚くべき」「目からウロコ」と訳されるこのスラング、ただ単に「すごい!」という感情を表すだけではありません。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには言語化するのが難しい、ある種の圧倒的な衝撃が含まれているのです。想像してみてください。まるで脳みそが文字通り吹き飛ぶような、そんな感覚です。例えば、SF映画を見て「Whoa! That was totally mind-blowing!」と言えば、それは単なる面白かったという感想を超え、価値観すら揺さぶられるような体験だったことを意味します。

この言葉のニュアンスを理解するには、類語との比較が不可欠です。例えば、”awesome”は単純に「素晴らしい」という意味ですが、”mind-blowing”はそれよりもずっと深い、精神的なインパクトを伴います。また、”amazing”も同様に素晴らしいという意味ですが、”mind-blowing”は予測を遥かに超えた、文字通り「度肝を抜かれる」ような驚きを表します。さらに、もっとカジュアルな表現として”sick”というスラングもありますが、これは単に「イケてる」「最高」という意味合いが強く、”mind-blowing”のような深い感動や衝撃とは異なります。つまり、”mind-blowing”は、”blow someone’s socks off”(誰かを驚かせる)よりもさらに強烈な、体験全体を根底から覆すような感覚を表現する時にこそ、その真価を発揮するのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました