Spill the beans:秘密を漏らす、口を滑らせる、内緒をばらす。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Spill the beans”
▷▷▷
秘密を漏らす、口を滑らせる、内緒をばらす。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Spill the beans」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味を持ちます。つまり、何かを隠していたり、秘密にしていたことを、意図的にまたは誤って他人に話してしまうことを指します。例えば、友達があなたに秘密を打ち明けたときに、それを他の人に話してしまうと、「You spilled the beans!(秘密を漏らしたね!)」と言われることがあります。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現の一つです。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Spill the beans」というイディオムは、「秘密を漏らす」という意味で使われます。このイディオムの成り立ちははっきりしていませんが、一般的には、豆をこぼすことで秘密が明らかになるということから来ているとされています。また、19世紀には、カードゲームで相手の手札を見てしまった場合に「豆をこぼした」と言われたことから、秘密を漏らすことを表す言葉として使われるようになったとも言われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I can’t believe you spilled the beans about the surprise party! Now it’s ruined. (驚きのパーティーのことを漏らしてしまったなんて信じられない!今や台無しになった。)
2. Don’t spill the beans about our new product until the official announcement is made. (公式発表があるまで、新製品のことを漏らさないでください。)
3. I accidentally spilled the beans about my crush to my best friend. (うっかり親友に好きな人のことを漏らしてしまった。)
4. The journalist promised not to spill the beans about the celebrity’s personal life. (ジャーナリストは、有名人のプライベートなことを漏らさないと約束した。)
5. I had to spill the beans about my mistake to my boss and face the consequences. (自分のミスを上司に告白して、結果に直面しなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました