意味
英語の慣用句である”vulture capitalist”
▷▷▷
「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。
解説
「vulture capitalist」とは、投資家や企業が、経営が悪化している企業や産業に投資し、その企業や産業を再生させて利益を得ることを目的とした投資手法を指すイディオムです。この手法は、しばしば、投資家が企業を買収し、その企業の資産を売却して利益を得ることを意味する「買収投資」とも関連しています。この手法は、しばしば、企業や産業の再生に成功する一方で、従業員や地域社会に悪影響を与えることがあるため、批判的な見方もされています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「vulture capitalist」というイディオムは、投資家や企業が、経済的に苦境にある他の企業や産業を買収し、その企業や産業を再構築して利益を得ることを指します。この言葉は、ハゲタカのように、他人の苦境を利用して自分たちの利益を追求することを表しています。この言葉は、1980年代にアメリカで使われ始め、その後、世界中で広く使われるようになりました。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Vulture capitalist” という言葉を聞くと、一種の嫌悪感と同時に、ビジネスの冷酷さを感じざるを得ません。まさに「ハゲタカ」のイメージそのもので、弱った獲物を狙う姿が目に浮かびます。しかし、ネイティブがこの言葉を使う時、単なる批判以上の意味が込められている場合も少なくありません。それは、倫理的な問題提起、つまり、利益追求のためにどこまで許されるのか、という問いかけです。例えば、ある企業が”going south”(経営不振に陥る)した時、”vulture capitalist” が現れて、その企業を”buy out”(買収)し、立て直す代わりに資産を切り売りし、”lay off”(解雇)を繰り返すようなケースを想像してみてください。
類語として “corporate raider” という言葉もありますが、こちらはより攻撃的な買収者を指すニュアンスが強く、必ずしも弱った企業を対象とするとは限りません。”Vulture capitalist” は、苦境に乗じるという点が強調されるため、より道徳的な非難の色合いが濃いと言えるでしょう。また、”bottom feeder”(底辺漁り)というスラングも似た意味合いで使われることがありますが、こちらはより軽蔑的なニュアンスを含んでいます。要するに、”vulture capitalist” という言葉は、経済的な行為を批判的に捉え、その背後にある倫理的な問題を掘り下げるための、強力なツールなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Cowards die many times before their deaths.:臆病者は死ぬ前から何度も死ぬ。
洋画の名台詞”Bond. James Bond.” – Dr. No
英語スラング「arpen」の意味と解説|オンラインゲーム用語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント