vulture capitalist:「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”vulture capitalist”
▷▷▷
「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「vulture capitalist」とは、投資家や企業が、経営が悪化している企業や産業に投資し、その企業や産業を再生させて利益を得ることを目的とした投資手法を指すイディオムです。この手法は、しばしば、投資家が企業を買収し、その企業の資産を売却して利益を得ることを意味する「買収投資」とも関連しています。この手法は、しばしば、企業や産業の再生に成功する一方で、従業員や地域社会に悪影響を与えることがあるため、批判的な見方もされています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「vulture capitalist」というイディオムは、投資家や企業が、経済的に苦境にある他の企業や産業を買収し、その企業や産業を再構築して利益を得ることを指します。この言葉は、ハゲタカのように、他人の苦境を利用して自分たちの利益を追求することを表しています。この言葉は、1980年代にアメリカで使われ始め、その後、世界中で広く使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The company was bought out by a vulture capitalist who only cared about making a quick profit, leaving many employees without jobs. (この会社は、ただ急いで利益を上げることしか考えていないハゲタカ資本家に買収され、多くの従業員が仕事を失いました。)

2. The vulture capitalist swooped in and took advantage of the struggling business, buying it for a fraction of its worth. (ハゲタカ資本家は、苦境にあるビジネスに飛び込み、その価値の一部しかない価格で買収しました。)

3. The vulture capitalist’s ruthless tactics led to the downfall of many small businesses in the area. (ハゲタカ資本家の無慈悲な戦術は、地域の多くの小規模ビジネスの没落につながりました。)

4. The vulture capitalist’s greed knew no bounds, as he continued to strip assets from the company even as it was on the brink of collapse. (ハゲタカ資本家の欲望は限りがなく、会社が崩壊寸前であっても、彼は資産を奪い続けました。)

5. The vulture capitalist’s reputation preceded him, and many business owners were wary of doing business with him. (ハゲタカ資本家の評判は先行しており、多くのビジネスオーナーは彼との取引に慎重でした。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Vulture capitalist” という言葉を聞くと、一種の嫌悪感と同時に、ビジネスの冷酷さを感じざるを得ません。まさに「ハゲタカ」のイメージそのもので、弱った獲物を狙う姿が目に浮かびます。しかし、ネイティブがこの言葉を使う時、単なる批判以上の意味が込められている場合も少なくありません。それは、倫理的な問題提起、つまり、利益追求のためにどこまで許されるのか、という問いかけです。例えば、ある企業が”going south”(経営不振に陥る)した時、”vulture capitalist” が現れて、その企業を”buy out”(買収)し、立て直す代わりに資産を切り売りし、”lay off”(解雇)を繰り返すようなケースを想像してみてください。

類語として “corporate raider” という言葉もありますが、こちらはより攻撃的な買収者を指すニュアンスが強く、必ずしも弱った企業を対象とするとは限りません。”Vulture capitalist” は、苦境に乗じるという点が強調されるため、より道徳的な非難の色合いが濃いと言えるでしょう。また、”bottom feeder”(底辺漁り)というスラングも似た意味合いで使われることがありますが、こちらはより軽蔑的なニュアンスを含んでいます。要するに、”vulture capitalist” という言葉は、経済的な行為を批判的に捉え、その背後にある倫理的な問題を掘り下げるための、強力なツールなのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

Cowards die many times before their deaths.:臆病者は死ぬ前から何度も死ぬ。
洋画の名台詞”Bond. James Bond.” – Dr. No
英語スラング「arpen」の意味と解説|オンラインゲーム用語

コメント

タイトルとURLをコピーしました