vulture capitalist:「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”vulture capitalist”
▷▷▷
「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「vulture capitalist」とは、投資家や企業が、経営が悪化している企業や産業に投資し、その企業や産業を再生させて利益を得ることを目的とした投資手法を指すイディオムです。この手法は、しばしば、投資家が企業を買収し、その企業の資産を売却して利益を得ることを意味する「買収投資」とも関連しています。この手法は、しばしば、企業や産業の再生に成功する一方で、従業員や地域社会に悪影響を与えることがあるため、批判的な見方もされています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「vulture capitalist」というイディオムは、投資家や企業が、経済的に苦境にある他の企業や産業を買収し、その企業や産業を再構築して利益を得ることを指します。この言葉は、ハゲタカのように、他人の苦境を利用して自分たちの利益を追求することを表しています。この言葉は、1980年代にアメリカで使われ始め、その後、世界中で広く使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The company was bought out by a vulture capitalist who only cared about making a quick profit, leaving many employees without jobs. (この会社は、ただ急いで利益を上げることしか考えていないハゲタカ資本家に買収され、多くの従業員が仕事を失いました。)

2. The vulture capitalist swooped in and took advantage of the struggling business, buying it for a fraction of its worth. (ハゲタカ資本家は、苦境にあるビジネスに飛び込み、その価値の一部しかない価格で買収しました。)

3. The vulture capitalist’s ruthless tactics led to the downfall of many small businesses in the area. (ハゲタカ資本家の無慈悲な戦術は、地域の多くの小規模ビジネスの没落につながりました。)

4. The vulture capitalist’s greed knew no bounds, as he continued to strip assets from the company even as it was on the brink of collapse. (ハゲタカ資本家の欲望は限りがなく、会社が崩壊寸前であっても、彼は資産を奪い続けました。)

5. The vulture capitalist’s reputation preceded him, and many business owners were wary of doing business with him. (ハゲタカ資本家の評判は先行しており、多くのビジネスオーナーは彼との取引に慎重でした。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました