keep your head above water:「水面上に頭を保つ」という意味で、困難な状況や問題に直面しても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”keep your head above water”
▷▷▷
「水面上に頭を保つ」という意味で、困難な状況や問題に直面しても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「keep your head above water」というイディオムは、困難な状況や苦境にあっても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。例えば、仕事や学業、家庭生活などでストレスやプレッシャーがかかっているときに、自分自身を守り、立ち向かって乗り越えることが必要です。このイディオムは、水に浮かぶことで自分自身を守ることを表しています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「keep your head above water」というイディオムは、困難な状況に直面しても、自分自身を守り、生き残ることができるように努力することを表現しています。このイディオムは、水泳の技術に由来しています。水泳では、水面に浮かぶことが重要であり、頭を水面から出して呼吸をすることが必要です。このため、「keep your head above water」という表現が生まれたのです。このイディオムは、困難な状況に直面しても、自分自身を守り、生き残るために必要な努力をすることを表現しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’m struggling to keep my head above water with all the work I have to do. (私はやらなければならない仕事が多くて、必死になっている。)
2. After losing my job, I had to take on multiple part-time jobs just to keep my head above water. (仕事を失った後、複数のパートタイムの仕事をしなければならなかった。)
3. With all the bills piling up, it’s becoming harder and harder to keep our heads above water. (請求書が積み重なっているため、生活がますます苦しくなっている。)
4. Despite the challenges, we managed to keep our heads above water and make it through the tough times. (困難にもかかわらず、私たちは頭を上げて、厳しい時期を乗り越えることができた。)
5. The company is struggling to keep its head above water in the competitive market. (その企業は競争の激しい市場で生き残るのが難しくなっている。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました