Put all your eggs in one basket:「一つのかごに全ての卵を入れる」という意味で、リスクを冒して全ての資源や注意力を一つのことに集中することを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Put all your eggs in one basket”
▷▷▷
「一つのかごに全ての卵を入れる」という意味で、リスクを冒して全ての資源や注意力を一つのことに集中することを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Put all your eggs in one basket」というイディオムは、「一つのかごに全ての卵を入れる」という意味があります。つまり、リスクを冒して全ての資源や注意力を一つのことに集中することを指します。このイディオムは、成功するためにはリスクを冒さなければならないということを表していますが、同時に、失敗すると全てを失う可能性があることも示唆しています。したがって、このイディオムは、リスクを冒すことが必要な場合でも、リスクを分散することが重要であることを教えてくれます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Put all your eggs in one basket」というイディオムは、「一つのかごに全ての卵を入れる」という意味を持ちます。これは、ある目的を達成するために、全てのリソースや資源を一つの方法や計画に集中することを意味しています。このイディオムは、リスクを冒すことになるため、危険な行為であるとされています。例えば、ある投資家が全ての資産を一つの株式に投資することは、その株式が下落した場合に全ての資産を失う可能性があるため、危険な行為とされます。このイディオムは、リスクを分散することの重要性を示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I wouldn’t recommend putting all your eggs in one basket when it comes to investing. (投資に関しては、すべての卵を1つのかごに入れることをお勧めしません。)
2. She decided to put all her eggs in one basket and focus solely on her career. (彼女はすべての卵を1つのかごに入れ、仕事に集中することに決めました。)
3. The company made the mistake of putting all their eggs in one basket by relying too heavily on one product. (その会社は、あまりにも1つの製品に依存しすぎて、すべての卵を1つのかごに入れるという間違いを comitted しました。)
4. I’m hesitant to put all my eggs in one basket and only apply to one university. (私は、1つの大学にしか申し込まないということで、すべての卵を1つのかごに入れることに躊躇しています。)
5. The coach warned the team not to put all their eggs in one basket and rely on just one player to win the game. (コーチは、1人の選手に頼って試合に勝つことを期待することで、すべての卵を1つのかごに入れることをチームに警告しました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました