to put all one’s eggs in one basket:「卵を一つのかごに入れる」という意味で、リスクを冒して全てを一つのことに頼ることを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to put all one’s eggs in one basket”
▷▷▷
「卵を一つのかごに入れる」という意味で、リスクを冒して全てを一つのことに頼ることを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to put all one’s eggs in one basket」というイディオムは、「すべての卵を1つのかごに入れる」という意味を持ちます。つまり、1つのことに全てのリソースや注意を集中することを指します。このような行為は、成功すれば大きな報酬を得る可能性がありますが、失敗すれば全てを失うリスクが高くなります。そのため、リスクを分散することが重要であるとされています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to put all one’s eggs in one basket」というイディオムは、「一つのかごに全ての卵を入れる」という意味を持ちます。つまり、リスクを冒して全ての資源や可能性を一つのことに集中することを指します。このイディオムは、19世紀のアメリカの農民が、卵を運ぶ際に一つのかごに全ての卵を入れることで、卵を割るリスクを高めることを避けるために使われた言葉が起源とされています。しかし、このイディオムはビジネスや投資などの分野でも広く使われており、リスク分散の重要性を示す言葉として知られています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Don’t put all your eggs in one basket by investing all your money in one stock. (一つの株に全てのお金を投資することで、卵を一つのかごに入れることはしないでください。)
2. She decided to apply to multiple universities instead of putting all her eggs in one basket and only applying to her dream school. (彼女は夢の大学にしか申し込まず、卵を一つのかごに入れることを避けるために複数の大学に申し込むことに決めました。)
3. The company diversified its product line to avoid putting all its eggs in one basket and relying solely on one product. (会社は製品ラインを多様化し、卵を一つのかごに入れることを避け、一つの製品に頼ることを避けました。)
4. He didn’t want to put all his eggs in one basket by only applying for one job, so he applied to multiple companies. (彼は一つの仕事にしか申し込まず、卵を一つのかごに入れることを避けるために複数の企業に申し込みました。)
5. The coach advised the team not to put all their eggs in one basket by relying solely on one player to win the game. (コーチは、一人の選手に頼って試合に勝つことを避けるために、チームに卵を一つのかごに入れないように助言しました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました