to be on thin ice:「危険な状況にある」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to be on thin ice”
▷▷▷
「危険な状況にある」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to be on thin ice」というイディオムは、「薄い氷の上にいる」という意味で、危険な状況にあることを表します。例えば、何か違法なことをしている場合や、重要な決断を下す前に十分な情報を集めていない場合など、自分自身が危険な状況にあることを示す表現として使われます。また、他人に対しても同様に使われることがあります。例えば、ある人が仕事で失敗した場合、上司から「you’re on thin ice」と言われることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to be on thin ice」というイディオムは、「危険な状況にある」という意味を持ちます。このイディオムの成り立ちは、氷の上を歩くことが危険であることに由来しています。氷が薄く、重みを支えきれない場合には、氷が割れて水中に落ちることになります。そのため、「thin ice」は危険な状況を表す言葉として使われるようになりました。例えば、ビジネスや人間関係などで、危険な状況にあるときには、「to be on thin ice」という表現が使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I wouldn’t recommend asking for a raise right now, as the company is on thin ice financially. (今、会社が財政的に危うい状況にあるので、昇給を求めることはお勧めできません。)
2. After being caught cheating on the exam, the student knew he was on thin ice with the professor. (試験で不正行為が発覚した後、その生徒は教授との関係が危うくなったことを知っていた。)
3. The athlete was on thin ice with the coach after showing up late to practice multiple times. (練習に何度も遅刻したことで、その選手はコーチとの関係が危うくなった。)
4. The company’s reputation was on thin ice after a major scandal was uncovered. (大きなスキャンダルが発覚した後、その会社の評判は危うくなった。)
5. The politician knew he was on thin ice with his constituents after making controversial remarks. (物議を醸す発言をしたことで、その政治家は有権者との関係が危うくなったことを知っていた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました