意味
英語の慣用句である”out of the woods”
▷▷▷
危険や困難から脱した、安全な状態になった。
解説
「out of the woods」というイディオムは、「難局を脱して安全になった」という意味を表します。例えば、ある問題や困難に直面していた人が、それを乗り越えて安心できる状態になったときに使われます。また、森の中から出てきたという意味も含まれています。例えば、「We’re finally out of the woods with this project.」という表現は、「このプロジェクトでの難局を脱して、ようやく安心できる状態になった」という意味になります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「out of the woods」というイディオムは、危険や困難から脱出したという意味を表します。このフレーズの成り立ちは、森林の中に迷い込んだ人が、森林から脱出して安全な場所に出たという状況に由来しています。森林は迷い込むと危険がいっぱいで、脱出するまで不安定な状況が続くため、このフレーズは困難を乗り越えたという意味で使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Out of the woods” は単に「困難を脱した」以上の意味合いを持つイディオムです。文字通り「森から抜け出した」情景を想像してみてください。そこには、迷い、不安、そして未知の脅威からの解放という安堵感が込められています。だからこそ、ビジネスシーンでプロジェクトが炎上しかけたものの、なんとか軌道修正できた時などに「We’re finally out of the woods with this project.」と言うと、単なる成功以上の、九死に一生を得たような感情が伝わるのです。
似たような表現に “safe and sound” がありますが、これは無傷で安全な状態を指します。”Out of the woods” は、困難を乗り越え、まだ完全に平穏ではないかもしれないけれど、少なくとも危険な状態からは脱した、というニュアンスが強いのです。例えば、手術後の患者が集中治療室から一般病棟に移った時に「He’s not 100% yet, but he’s out of the woods.」と言うように使われます。完全復活とは言えないまでも、”touch and go” な状態は脱した、という含みがあります。また、もし誰かが少し調子に乗っているようなら、”Don’t get ahead of yourself. You’re not out of the woods yet!” と釘を刺すこともできます。慢心せずに、まだ油断大敵だという警告ですね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント