意味
英語の慣用句である”wolf in sheep’s clothing”
▷▷▷
「羊の皮をかぶった狼」という意味で、見かけは良くても本性が悪い人や物を指します。
解説
「wolf in sheep’s clothing」というイディオムは、「羊の皮をかぶった狼」という意味で、見かけは善良そうだが、実は悪意を持っている人や物事を指します。つまり、外見や言動からは良い印象を受けるが、本性は悪質であるということを表現する表現です。例えば、詐欺師や偽善者などが「wolf in sheep’s clothing」と表現されることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「wolf in sheep’s clothing」というイディオムは、見かけは羊のように見えるが実際は狼であるという意味を持ちます。このイディオムは、古代のギリシャの寓話「羊飼いと狼」に由来しています。この寓話では、狼が羊飼いの服を着て羊を襲うという策略を使います。このように、見かけによらず本性が悪い人や物事を表す際に使われる表現として広く使われています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Wolf in sheep’s clothing”、直訳すれば「羊の皮を被った狼」。一見穏やかで無害に見えるものが、実は危険な本性を隠し持っている状況を指す、非常に古典的でパワフルな表現だ。現代社会では、このフレーズは単に悪意のある人物を指すだけでなく、企業の巧妙なマーケティング戦略や、政治家の巧みなプロパガンダなど、より複雑な状況を表現する際にも用いられる。例えば、環境に優しいと謳いながら、実際には環境破壊に加担している企業はまさに “wolf in sheep’s clothing” だろう。あるいは、”fake news”を流すようなメディアも同様だ。
この表現が持つ独特のニュアンスは、”poser” や “wannabe” とは異なり、単なる見せかけだけではない、意図的な欺瞞を含んでいる点にある。”Poser” は単に「気取っている人」を指し、悪意はないことが多い。”Wannabe” は「~になりたい人」という意味で、憧れを抱いているだけで、まだその域に達していない人を指す。しかし、”wolf in sheep’s clothing” は、最初から相手を騙すことを目的としている。そして、その背後にはしばしば大きな損害や裏切りが隠されている。だからこそ、この言葉は深く、そして重いのだ。そして、そういう連中は”sketchy”だったりするよね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Desperate times call for desperate measures.:困難な状況には、過激な手段が必要となる。
洋画の名台詞”Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die.” – The Princess Bride
英語スラング「ASAT」の意味と解説|テキストメッセージの略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント