to put one’s foot in one’s mouth:「口に足を入れる」という意味で、言葉や行動で失敗したり、恥をかいたりすることを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”to put one’s foot in one’s mouth”
▷▷▷
「口に足を入れる」という意味で、言葉や行動で失敗したり、恥をかいたりすることを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「to put one’s foot in one’s mouth」とは、言葉や行動で不適切なことを言ってしまい、恥をかいたり、人を怒らせたりすることを意味するイディオムです。直訳すると「自分の口に足を入れる」となります。例えば、会議で誤った情報を伝えたり、冗談が不適切だったり、人のプライバシーに触れたりすることがあげられます。このような場合、自分自身が恥ずかしくなったり、周りの人たちから非難されたりすることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「to put one’s foot in one’s mouth」というイディオムは、自分自身が思わぬ失言をしてしまったときに使われます。この表現の成り立ちは、直訳すると「自分の口に自分の足を入れる」という意味になります。つまり、話しすぎて自分自身が恥をかいてしまうことを表しています。このイディオムは、英語圏でよく使われる表現の一つであり、日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I really put my foot in my mouth when I accidentally told my boss that I didn’t like her new haircut. (私は上司に彼女の新しい髪型が好きではないと言ってしまい、本当に恥をかいた。)
2. He put his foot in his mouth when he made a joke about the host’s cooking, not realizing that she was a professional chef. (彼はホストの料理について冗談を言ったが、彼女がプロのシェフであることに気づかず、恥をかいた。)
3. She put her foot in her mouth by accidentally revealing her friend’s surprise birthday party plans. (彼女は友人のサプライズ誕生日パーティーの計画をうっかり明かしてしまい、恥をかいた。)
4. The politician put his foot in his mouth when he made a controversial statement about a sensitive topic, causing a public outcry. (政治家は敏感なトピックについて物議を醸す発言をしたため、公衆から非難を浴び、恥をかいた。)
5. I really put my foot in my mouth when I accidentally called my teacher “mom” in front of the whole class. (私はクラス全員の前で先生を「お母さん」と呼んでしまい、本当に恥をかいた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました