意味
英語の慣用句である”make ends meet”
▷▷▷
「やりくりして生活する」という意味です。
解説
make ends meetというイディオムは、「収支を合わせる」という意味を持ちます。つまり、収入と支出を調整して、生活費や経費などを賄うことを指します。このイディオムは、特に収入が少なく支出が多い場合に使われます。例えば、給料が少なくても、節約や削減をして生活費を賄うことができる場合に、make ends meetと表現することができます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「make ends meet」というイディオムは、収入と支出のバランスを取ることを意味します。つまり、収入が支出に追いつかない状況から抜け出すために、必要な節約や収入増加を行うことを指します。このイディオムの成り立ちは、古代の船乗りたちが、船の綱を結ぶ際に、綱の両端を合わせて結ぶことで、綱が切れないようにするために行っていたことに由来します。つまり、収入と支出をバランス良く合わせることで、生活が切れ目なく続くようにするために使われるようになったとされています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Make ends meet” は、単に「生活費をやりくりする」以上の意味合いを持ちます。そこには、ギリギリの状況でなんとか食いつなぐ、ある種の切迫感や、したたかさ、そしてほのかなユーモアさえ含まれているのです。たとえば、”I’m broke, but I’m making ends meet somehow.”(マジで金欠だけど、なんとかやってるよ)のように使われます。このニュアンスを理解するには、単語の表面的な意味だけでなく、ネイティブがどのような状況で使うかを想像することが重要です。
類語としては “scrape by” や “get by” がありますが、”make ends meet” は、より積極的に収支を調整しようとする意志が感じられます。”Scrape by” は、もっと受動的に、運に任せて生き延びるようなイメージです。一方、 “get by” は、単に生活できる状態を指すため、切迫感は薄れます。 “Make ends meet” は、まるで綱渡りのように、危険な状況を乗り切るスリルと、それを成し遂げた時の満足感を味わえる、そんな言葉なのかもしれません。まさしく、a piece of cakeとは言えない状況で、どうにかこうにか生き抜く様を表していると言えるでしょう。
また、経済的な苦境をジョーク交じりに語る際にも、”make ends meet” はよく使われます。”I’m so broke, I’m practically living on ramen noodles and making ends meet with spare change.”(マジで金欠すぎて、ほぼラーメンだけで生きてて、小銭でなんとかやりくりしてるよ)なんてね。 こういう状況を笑い飛ばせるタフさも、この表現には込められているのかも。まさに、生活はchill outとは程遠いけど、前向きに生きる姿勢が垣間見える、そんなイディオムなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Steal someone’s thunder:他人のアイデアや業績を盗む、他人の栄光を奪う。
裁判スラング Shark: 弁護士
英語スラング「AFHV」の意味と解説|テレビ番組名の略称













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント