Pig in a poke:「猫の目を買う」という意味で、何かを見ずに買うことや、本当の価値を知らずに手を出すことを指します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Pig in a poke”
▷▷▷
「猫の目を買う」という意味で、何かを見ずに買うことや、本当の価値を知らずに手を出すことを指します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Pig in a poke」というイディオムは、「見ず知らずのものを買うこと」という意味があります。具体的には、商品を見ずに買うことや、詳細を知らずに契約をすることを指します。このイディオムは、中世ヨーロッパで、詐欺師が豚の子豚を袋に入れて売りつける詐欺を行っていたことに由来します。袋の中身を確認せずに買ってしまうと、中身が子豚ではなく、ただの石や泥だったりすることがあったため、このような買い方は危険であるとされています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Pig in a poke」というイディオムは、何かを買う前に中身を確認せずに買うことを意味します。このイディオムの成り立ちは、中世ヨーロッパの市場での詐欺に由来します。当時、詐欺師たちは、袋に入った生きた豚を買うように人々を誘い、袋の中身を確認する前にお金を払わせました。しかし、袋の中身を確認すると、豚の代わりに石や木片が入っていたことがありました。このような詐欺を防ぐために、「Pig in a poke(袋の中の豚)」という言葉が生まれ、今日では、何かを確認せずに買うことの危険性を表すイディオムとして使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Don’t buy that car without test driving it first. You don’t want to end up with a pig in a poke. (その車を試乗せずに買わないでください。見当違いなものを買ってしまうかもしれません。)
2. I’m not going to sign that contract until I’ve read it thoroughly. I don’t want to agree to a pig in a poke. (私はその契約書を十分に読むまで署名しません。見当違いなものに同意したくありません。)
3. Don’t trust that salesman. He’s trying to sell you a pig in a poke. (あのセールスマンを信用しないでください。彼は見当違いなものを売ろうとしています。)
4. I’m not going to buy that house without a thorough inspection. I don’t want to end up with a pig in a poke. (私はその家を徹底的に検査せずに買いません。見当違いなものを買いたくありません。)
5. Don’t invest in that company without doing your research first. You don’t want to put your money into a pig in a poke. (その会社に投資する前に調査をしないでください。見当違いなものにお金を投資したくありません。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました