kick the bucket:死ぬ。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”kick the bucket”
▷▷▷
死ぬ。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「kick the bucket」というイディオムは、「死ぬ」という意味を持ちます。この表現は、元々は、馬が屠殺される際に、バケツを蹴って死に抵抗する様子から来ています。現在では、人が死ぬことを表現する際に使われることが一般的です。例えば、「彼は昨日、突然心臓発作で亡くなった」というような場合に、「He kicked the bucket yesterday」と表現することができます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「kick the bucket」というイディオムは、「死ぬ」という意味で使われます。このイディオムの成り立ちは諸説ありますが、一般的には、昔の屠畜場で、牛や豚を屠殺する際に、足でバケツを蹴って血を流し、動物が死んだことを表していたとされています。その後、この表現が転じて、人が死ぬことを表すようになったと考えられています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. My grandfather finally kicked the bucket at the ripe old age of 95. (私の祖父はついに95歳で天寿を全うしました。)
2. If I don’t finish this project by tomorrow, my boss will make me kick the bucket. (もし明日までにこのプロジェクトを終わらせなかったら、上司に首を切られることになる。)
3. I’m not ready to kick the bucket yet, there’s still so much I want to do in life. (私はまだ死ぬ準備ができていない。人生でやりたいことがまだたくさんある。)
4. After years of neglect, the old house finally kicked the bucket and collapsed. (何年もの間、放置されていた古い家はついに崩壊した。)
5. If you don’t start taking care of your health, you might kick the bucket sooner than you think. (健康に気をつけないと、思っているよりも早く死んでしまうかもしれない。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました