意味
英語の慣用句である”Pass the buck”
▷▷▷
責任を他人に押し付ける。
解説
「Pass the buck」というイディオムは、「責任を他人に押し付ける」という意味を持ちます。つまり、自分が責任を負うべきことを他人に押し付けてしまうことを指します。この表現は、元々はポーカーのゲームで、責任を他のプレイヤーに回すことを意味する「buck」(通貨単位)を渡すことから来ています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Pass the buck」というイディオムは、「責任を他人に押し付ける」という意味を持ちます。このフレーズの起源は、ポーカーのゲームに由来しています。ポーカーでは、ディーラーがカードを配り、プレイヤーが賭けをするという流れがあります。しかし、時にはプレイヤーが負けそうになると、自分の手札を他のプレイヤーに渡して、責任を回避することがあります。このとき、手札を渡すことを「buck」と呼びます。つまり、「Pass the buck」は、ポーカーでの責任回避行為から転じて、責任を他人に押し付けることを意味するようになったのです。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Pass the buck”…ただ責任転嫁と訳すだけでは、このイディオムの持つ独特のニュアンスは伝わりません。例えば、プロジェクトが炎上(going up in flames)した時、誰かが責任を取らなければならない。そんな状況で、本来責任を負うべきリーダーが「いや、これは担当者の判断ミスだ」と部下に責任を押し付ける。これが典型的な”Pass the buck”のシチュエーションです。
単なる責任逃れではなく、ずる賢さや保身といった感情が色濃く反映されているのです。
類語として”shirk responsibility”がありますが、これは単に責任を「回避する」という意味合いが強く、積極的に他者へ責任を「押し付ける」ニュアンスはありません。また、”cop out”は、土壇場で逃げ出すような、よりカジュアルな状況で使われます。例えば、飲み会をすっぽかす(bail on)友人に”Don’t cop out on us!”と言ったりしますね。 “Pass the buck”は、もう少しフォーマルな、ビジネスシーンや政治の世界でも頻繁に使われる、覚えておいて損はない表現です。誰かが”Pass the buck”しているのを見たら、”That’s a load of bull!”(全くでたらめだ!)と心の中で叫びましょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント