take the bull by the horns:「問題に直面し、勇気を持って対処する」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”take the bull by the horns”
▷▷▷
「問題に直面し、勇気を持って対処する」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「take the bull by the horns」というイディオムは、「牛の角をつかんで引っ張る」という意味です。このイディオムは、困難な状況に直面したときに、勇気を持って問題に立ち向かうことを表しています。つまり、問題を避けたり、回避したりするのではなく、直面して解決することが重要だということを示しています。このイディオムは、積極的で果敢な行動を促すために使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「take the bull by the horns」というイディオムは、「問題や困難に直面したときに、勇気を持って立ち向かうこと」を意味します。このイディオムの成り立ちは、スペインの闘牛の文化に由来しています。闘牛士は、闘牛の前に立ち、牛の角を掴んで制御し、勝利を目指します。このように、問題や困難に直面したときに、勇気を持って立ち向かうことが、勝利を手にするための重要な要素であるという意味が込められています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I know the project is daunting, but we need to take the bull by the horns and get started. (このプロジェクトは大変だけど、私たちは勇気を出して始めなければならない。)
2. Instead of avoiding the problem, let’s take the bull by the horns and find a solution. (問題を避けるのではなく、勇気を出して解決策を見つけよう。)
3. It’s time to take the bull by the horns and confront our fears. (私たちは勇気を出して恐怖に立ち向かう時が来た。)
4. The company needs to take the bull by the horns and make some tough decisions to turn things around. (会社は勇気を出して厳しい決断を下して、状況を好転させる必要がある。)
5. Don’t be afraid to take the bull by the horns and speak up for what you believe in. (自分が信じることを言うために勇気を出して立ち上がることを恐れないでください。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました