write off:「write off」は、「無価値として扱う」「諦める」「放棄する」という意味の英語のイディオムです。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”write off”
▷▷▷
「write off」は、「無価値として扱う」「諦める」「放棄する」という意味の英語のイディオムです。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「write off」というイディオムは、何かを諦めたり、放棄したりすることを意味します。具体的には、財務上の損失や債務を帳消しにすることを指すことが多いです。また、物事や人物に対して、無視したり、軽視したりすることも含まれます。例えば、「彼女は彼の意見を完全にwrite offしている」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「write off」というイディオムは、元々は会計用語で、企業が貸し倒れた債権を財務諸表から除外することを意味していました。つまり、その債権を回収できないと判断した場合、企業はその債権を「書き消し」、財務諸表から除外することで、損失を回避することができます。

この会計用語が転じて、一般的な英語の表現として使われるようになりました。今では、「write off」は、何かを諦めたり、無視したり、あきらめたりすることを意味するようになりました。例えば、ある人が失敗したプロジェクトを「write off」と言う場合、そのプロジェクトを諦めたことを表しています。また、ある人が他人の意見を「write off」と言う場合、その意見を無視したことを表しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I had to write off my old car because it was beyond repair. (私は古い車を廃車にしなければならなかった。修理不可能だったから。)
2. The company had to write off a large amount of debt due to the economic downturn. (企業は経済の低迷のため、多額の債務を帳消しにしなければならなかった。)
3. The teacher had to write off the student’s essay because it was full of errors. (教師は生徒のエッセイを評価しなかった。誤りが多すぎたから。)
4. The restaurant had to write off the spoiled food and replace it with fresh ingredients. (レストランは腐った食品を廃棄し、新鮮な材料に置き換えなければならなかった。)
5. The bank had to write off the loan because the borrower defaulted on payments. (銀行は借り手が支払いを怠ったため、ローンを帳消しにしなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Write off”…単に「諦める」と訳すだけでは、この言葉の持つ独特の諦念、そしてある種の割り切りを表現しきれません。会計用語にルーツを持つこの表現は、損切り、つまり損失を確定させることで、それ以上のダメージを防ぐというニュアンスを含んでいます。だからこそ、ネイティブは、完全に “gone south” な状況、もはや手の施しようがない、”no-brainer” な状況に対して、この言葉を躊躇なく使うのです。例えば、大失敗に終わったプロジェクトに対して「もうこれは write off だな」と言うとき、それは単なる放棄ではなく、冷静な判断に基づいた撤退の宣言なのです。

類語である “give up” との違いはここにあります。”Give up” は感情的な諦めを含みますが、”write off” はよりドライで、合理的な判断が背景にあることが多いのです。ビジネスシーンで、プロジェクトが完全に “kaput” になってしまった場合、感情的に “give up” するのではなく、損失を最小限に抑えるために “write off” する、という選択が求められます。また、人間関係においても、修復不可能なほどに関係が悪化した場合、「彼との関係は write off だ」と言うことで、未練を断ち切り、前に進む決意を示すことがあります。この言葉の持つ冷徹な響きは、時に残酷ですが、現実を直視し、未来へ進むための力強さも秘めているのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

Diligence is the mother of good luck.:「勤勉は幸運の母である」という意味です。
洋画の名台詞”Here’s looking at you, kid.” – Casablanca
英語スラング「asaygt」の意味と解説|テキストメッセージの略語

コメント

タイトルとURLをコピーしました