walk on eggshells:「卵の殻を踏まないように注意する」という意味で、相手を怒らせたり傷つけたりしないように慎重に行動することを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”walk on eggshells”
▷▷▷
「卵の殻を踏まないように注意する」という意味で、相手を怒らせたり傷つけたりしないように慎重に行動することを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「walk on eggshells」というイディオムは、「卵の殻を踏むように慎重に行動する」という意味を表します。つまり、相手を怒らせたり傷つけたりしないように、非常に注意深く行動することを指します。このイディオムは、特に感情的に敏感な人や、緊張感の高い状況で使用されることが多いです。例えば、家族や友人との関係が緊張している場合や、上司や重要な人物との会話や交渉の際に使用されることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「walk on eggshells」というイディオムは、非常に慎重に行動することを意味します。この表現は、卵の殻の上を歩くように、非常に脆弱で壊れやすい状況にあることを表しています。つまり、何かを壊したり、問題を引き起こしたりしないように、非常に注意深く行動しなければならない状況を表しています。例えば、上司や恋人との関係が緊張している場合、その人たちとのコミュニケーションには慎重さが必要であり、まるで卵の殻の上を歩いているような感覚があるため、「walk on eggshells」という表現が使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I always have to walk on eggshells around my boss because he gets angry so easily. (私はいつも上司の周りで卵の殻を踏まないように気をつけなければならない。彼はとても怒りやすいから。)
2. After their argument, she felt like she was walking on eggshells around her friend, not wanting to upset her again. (彼女たちが口論した後、彼女は友達の周りで卵の殻を踏まないように気をつけているような気がして、再び彼女を怒らせたくなかった。)
3. The politician had to walk on eggshells during the debate, trying not to say anything that would offend his opponent or the audience. (政治家は討論中に卵の殻を踏まないように気をつけなければならず、相手や観客を怒らせるようなことを言わないようにした。)
4. She always felt like she was walking on eggshells around her boyfriend’s parents, who never seemed to approve of her. (彼女はいつも彼女の彼氏の両親の周りで卵の殻を踏まなければならないような気がして、彼女を承認しないように思えた。)
5. The new employee was walking on eggshells during her first week, trying to learn the ropes and not make any mistakes. (新しい従業員は初週に卵の殻を踏まないように気をつけながら、仕事のやり方を学び、ミスをしないようにした。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました