意味
英語の慣用句である”keep your head above water”
▷▷▷
「水面上に頭を保つ」という意味で、困難な状況や問題に直面しても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。
解説
「keep your head above water」というイディオムは、困難な状況や苦境にあっても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。例えば、仕事や学業、家庭生活などでストレスやプレッシャーがかかっているときに、自分自身を守り、立ち向かって乗り越えることが必要です。このイディオムは、水に浮かぶことで自分自身を守ることを表しています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「keep your head above water」というイディオムは、困難な状況に直面しても、自分自身を守り、生き残ることができるように努力することを表現しています。このイディオムは、水泳の技術に由来しています。水泳では、水面に浮かぶことが重要であり、頭を水面から出して呼吸をすることが必要です。このため、「keep your head above water」という表現が生まれたのです。このイディオムは、困難な状況に直面しても、自分自身を守り、生き残るために必要な努力をすることを表現しています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Keep your head above water”、直訳すれば「水面から頭を出す」。この表現は、単に溺れないようにするという意味合いを超え、経済的、精神的な苦境において、かろうじて持ちこたえている状態を指すことが多いのです。まるで必死にクロールしている姿が目に浮かびますよね。例えば、借金まみれで毎月の支払いに追われている人が “I’m just trying to keep my head above water with these bills!” と言えば、文字通り首が回らない状況を表しています。単に「生き残る」だけでなく、ギリギリのラインで「なんとかやっている」というニュアンスが重要です。
類語として “stay afloat” がありますが、こちらはより中立的な意味合いで、単に「沈まないようにする」という意味です。一方、”keep your head above water” は、より困難な状況を強調します。まるで、荒波にもまれながら、必死に水面にしがみついているようなイメージです。だからこそ、日常会話で “I’m swamped!”(仕事に追われている!)とか、”I’m totally broke!”(マジで金欠!)といった状況でこそ、このイディオムは真価を発揮するのです。まさに、”hanging in there”(何とか持ちこたえている)状態を表すのに最適な表現と言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント