on the spot:即座に、現場で、即席で、即興で。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”on the spot”
▷▷▷
即座に、現場で、即席で、即興で。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「on the spot」というイディオムは、「その場で」という意味を表します。何かが起こった場所で、即座に行動を起こすことを指します。例えば、緊急事態が発生した場合に、その場で対応する必要があるときに使われます。また、即座に決断を下すことや、即席で行われることも含まれます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「on the spot」というイディオムは、直訳すると「その場で」という意味です。この表現は、現場で即座に行動する必要がある状況において使用されます。例えば、緊急事態や突然の出来事に対応する際に、即座に行動する必要がある場合に使われます。この表現は、英語圏で広く使われており、ビジネスや日常生活の様々な場面で使用されます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I wasn’t prepared for the question, so I had to come up with an answer on the spot. (私はその質問に備えていなかったので、即座に答えを考えなければならなかった。)
2. The boss put me on the spot in front of the whole team by asking me to explain why the project was behind schedule. (上司はプロジェクトが遅れている理由を説明するように私を全チームの前で追い詰めた。)
3. The comedian was so quick-witted that he could come up with jokes on the spot. (そのコメディアンはとても機敏で、即興でジョークを考えることができた。)
4. The teacher asked the students to give an impromptu speech on a random topic to test their ability to think on the spot. (教師は生徒たちに即興でランダムなトピックについてスピーチをするように求め、即座に考える能力をテストした。)
5. The chef had to improvise and come up with a new dish on the spot when he realized he was missing a key ingredient. (シェフは重要な材料が足りないことに気づいたとき、即座に新しい料理をアイデア出ししなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“On the spot”、日本語では「即座に」「現場で」と訳されるこの表現。しかし、ネイティブスピーカーが使う場合、単なる場所や時間の即時性以上のニュアンスが含まれます。例えば、誰かに”Put on the spot”と言えば、それは相手を「窮地に立たせる」「困らせる」という意味合いが強くなります。面接で予想外の質問をされた時など、まさに”caught off guard”(不意を突かれた)状態を指すのです。

類語として”immediately”や”instantly”が挙げられますが、これらは単に「時間的な即時性」を示すに過ぎません。”On the spot”は、状況や場所、そしてそれに対するアクションが不可分に結びついている点が異なります。誰かが”wing it”(即興でやる)ことを強いられた状況で、”He had to think on his feet, right on the spot!”(彼はその場で即座に考えなければならなかったんだ!)のように使われます。つまり、臨機応変な対応が求められる、少しばかりプレッシャーのかかる状況でこそ、この表現は真価を発揮すると言えるでしょう。 逆に、準備万端で”nail it”(完璧にやり遂げる)自信があるなら、この表現はそぐわないかもしれません。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました