Tea – ゴシップまたは秘密情報

スラングの由来、語源、成り立ち

Teaというスラングの由来や語源については諸説あります。一説には、19世紀のアメリカ南部でアフリカ系アメリカ人同士が使っていた「tea」という言葉が、ゴシップや秘密情報を指すようになったとされています。また、別の説では、ティータイムに女性たちが集まってゴシップを交換する慣習があったことから、そのゴシップ自体が「tea」と呼ばれるようになったとされています。しかし、正確な由来や語源は不明であり、諸説あるとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I heard some juicy tea about our boss’s personal life. (私たちの上司のプライベートなことについて、おもしろいゴシップを聞いた。)
2. Can you spill the tea on what really happened at the party last night? (昨晩のパーティーで本当に何が起こったか、教えてくれる?)
3. She always has the best tea on celebrity gossip. (彼女は常に有名人のゴシップについて最高の情報を持っている。)
4. I can’t believe she spilled the tea about her friend’s secret relationship. (彼女が友達の秘密の関係について話したのを信じられない。)
5. He loves to stir up drama by spreading tea about other people. (彼は他の人についてゴシップを広めて、ドラマを起こすのが好きだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Gossip Girl” – ニューヨークのエリート校での高校生たちの生活を描いたドラマ。主人公たちは、最新のゴシップや秘密情報を共有するために、常にティータイムを楽しんでいます。

2. “The Devil Wears Prada” – ファッション業界で働くアシスタントのアンドレアが、厳しい上司ミランダに挑戦する物語。ミランダは、ティータイムを通じて同僚たちとゴシップを交換し、アンドレアにも参加するように促します。

3. “Downton Abbey” – イギリスの貴族家族とその使用人たちの生活を描いたドラマ。ティータイムは、家族や使用人たちが集まってくつろぐ時間であり、ゴシップや秘密情報が共有されることもあります。

4. “The Crown” – イギリスの女王エリザベス2世の生涯を描いたドラマ。王室のメンバーたちは、ティータイムを通じて政治的な問題や家族内のドラマについて話し合います。

5. “Pretty Little Liars” – 小さな町で起こる一連の事件を描いたドラマ。主人公たちは、ティータイムを通じて事件の真相について話し合い、秘密情報を共有します。しかし、時にはゴシップが彼女たちを危険な状況に陥れることもあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Tea」というスラングは、単なるゴシップ以上の意味合いを持つ。それは、親しい間柄で共有される、ちょっとしたスキャンダル、内緒話、あるいは暴露話の総称だ。単に情報を伝えるだけでなく、その話自体がエンターテイメントであり、聞く側も積極的に「Spill the tea!(暴露して!)」と煽ることで、場を盛り上げる役割を担う。誰かの「shade(陰口)」を聞いて「That’s the tea!(それよ!)」と同意することも多い。つまり、単なる事実の伝達ではなく、感情や共感を伴うコミュニケーションツールなのだ。

類語としては「gossip」が挙げられるが、「tea」はよりインフォーマルで、親密な関係性の中で使われることが多い。「Gossip」は広範囲に及ぶ噂話を指すのに対し、「tea」はよりパーソナルで、当事者間の感情的な繋がりが重視される。例えば、友人の「bae(恋人)」に関する秘密を共有する時、それはまさに「tea」だ。また、「spill the tea」というフレーズは、情報を引き出すための積極的な要求を表し、単なる受動的な情報収集とは一線を画す。もし誰かが「no cap(マジ)」でとんでもないteaを持ってきたら、それはもう「fire(最高)」な展開だ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

vaxed – COVID-19ワクチンを接種した
All’s fair in love and war.:「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。
洋画の名台詞”You can’t be serious, man. You cannot be serious!” – Wimbledon

コメント

タイトルとURLをコピーしました